英汉翻译技巧 1 词义的选择与表达

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下:
  一、根据上下文确定词义
  要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。如:
  例1:Like charges repel.
  Like既可作介词、动词,又可作形容词。此句可译为“电荷性相斥”。
  例2:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
  School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。
  例3:After their interview, he compares not their experience, but their statistics.
  experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。此处宜译为“经验”。
  二、注意词的搭配
  英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会出问题。如:
  例4:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
  直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。“Cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”。
  例5:He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos.
  (译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。
  (译文2)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。
  译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地道。
  例6:Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband...杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。
  三、注意词的褒贬轻重
  词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。
  例7:(1) The enemy’s scheme went bankrupt; (2) We have mapped out a scheme.
  scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋计划”。
  另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难懂,甚至与原义相悖,造成误解。此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。如:
  例8:She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。
  例9:The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目
  例8是把词义作抽象化的引申,而例9是把词义作具体化的引申。但无论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。
  综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句