考试设置与要求
问:资深翻译、一级翻译取得的方式是怎样的?
答:资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。
问:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译取得的方式是怎样的?
答:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。
问:全国翻译专业资格(水平)考试设置哪些语种?
答:全国翻译专业资格(水平)考试设英、日、俄、德、法、西、阿7个语种。
问:全国翻译考试每年举行几次?各在什么时候举行?
答:全国翻译专业资格(水平)考试每年举行两次,分别在5月份和11月。
5月份考试语种分别是:英、日、法、阿拉伯语; 11月份考试语种分别是:英、俄、德、西班牙语和英语同声传译。具体时间以考前通知为准。
问:各语种、各级别考试如何分类?
答:各语种、各级别均设口译和笔译考试。口译考试分为:《口译综合能力》和《口译实务》;笔译考试分为:《笔译综合能力》和《笔译实务》。
问:是否可以同时报考口笔译的考试?
答:考生根据本人的实际水平和能力,可以同时报考同一语种、同一级别的口笔译的考试;也可以报名参加不同语种、不同级别口笔译的考试。
问:各科目考试时间是如何规定的?
答:各级别口译、笔译考试均分两个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟;各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
问:各科目考试的方式如何?
答:各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。参加二、三级笔译实务的考试,考生可携带汉外、外汉两本纸质词典。
问:口笔译考试侧重什么?
答:考试侧重评价考生的实际翻译能力和水平。
问:全国翻译专业资格(水平)考试报名条件是什么?
答:全国翻译考试面向全社会,重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。
问:报名时须注意哪些事项?
答:参加考试的人员,应符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中的条件。由本人携带有效身份证明到当地考试管理机构报名,领取准考证。凭准考证、有效身份证明按规定的时间、地点参加考试。
问:如何正确选择报考级别?
答:外语类、非外语类本科在校生和毕业生,可以报考三级口、笔译考试;外语类、非外语类研究生可报考二级口、笔译考试。考生有很强的翻译能力可不受条件限制。
问:可以不考三级而直接报考二级吗?同传考试可以直接报考吗?
答:考生可根据自己的实际情况选择报考二级或三级,也可以直接报考同声传译。
问:全国报名时间和报名费用是否统一?
答:不统一。各地报名时间由当地人事考试中心和BFT考点确定,报名费用按地方标准执行,具体情况需向报名所在地的报名点咨询。全国翻译考试网站会及时公布各地的报名信息。
问:翻译考试成绩和合格标准何时公布?
答:翻译考试成绩将在考试结束后两个月左右发布,合格标准由国家人力资源和社会保障部制定,并在成绩发布一个月内公布。
问:翻译考试是否设通过率?
答:根据国家人力资源和社会保障部的规定,翻译考试没有通过率的限制。
考试注意事项
问:一级笔译可以带字典吗?
答:可以携带纸质字典中译外、外译中各一本。
问:笔译时要保证速度,可是往往回过头看时又觉得语序需要调整,导致卷面不整洁,需要用改正带,这必然会影响到评分吧?该怎么办呢?
答:不会影响评分。
问:如果声音在听筒里出来的时候,听上去象孩子的声音,稚嫩,会影响成绩吗?
答:这属于表达范畴,要求声音音调适中,高了刺耳,低了听不清,所以声音适中很重要。
问:笔译中可以带词典,因为以前的词典上有标记的内容,还要买新的吗?
答:只要不会被监考老师误认为有作弊嫌疑就行。
问:三级口译综合能力部分,是否有时间读题。因为教材和配套练习中题与题间隔的时间太短暂了,经常会有读不完题的情况,考试中也是这样吗?
答:三级口译综合能力做题应该是边听边写。听之前,很快阅读原题;听完录音材料,迅速答题。
问:二口考试需要自行准备耳机吗?可以自备草稿纸吗?每段给口译完成的时间大概有多久?
答:不需要自备耳机。草稿纸可问监考老师要。回答题目的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。
对翻译资格考试的了解
问:谁负责组织实施全国翻译专业资格(水平)考试?
答:根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称"中国外文局")组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的具体实施工作,负责各语种各级别考试命题、阅卷、建立题库等工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。全国翻译专业资格(水平)考试考务工作,分别由国家人事考试中心和国家外国专家局培训中心具体承担。即:国家人事考试中心负责笔译考试考务工作,国家外国专家局培训中心负责口译考试考务工作。
问:通过这个考试可以实现什么目标?
答:首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。其次,全国翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。
问:全国翻译专业资格(水平)考试与职业资格证书制度是什么关系?
答:全国翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革,已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。
问:全国翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?
答:全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献,
一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
问:全国翻译专业资格(水平)考试如何与专业技术职务聘任制接轨?
答:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。对取得证书并符合《翻译专业职务试行条例》的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
资深翻译---译审(正高级职称)
一级口、笔译翻译---副译审(副高级职称)
二级口、笔译翻译---翻译(中级职称)
三级口、笔译翻译---助理翻译(初级职称)
问:外籍及港、澳、台地区的翻译人员是否可以参加考试?
答:经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。
考试教材和大纲
问:考试大纲、辅导教材的编写发行情况如何?
答:全国翻译专业资格(水平)考试大纲由中国外文局组织专家编写和发行,任何单位和个人不得盗用中国外文局指定机构名义编写、出版与翻译专业资格(水平)考试有关的书籍等。未经中国外文局授权,不得全部或部分使用翻译专业资格(水平)考试试题作为编写、出版、翻印、复制、发行、培训的内容。
问:翻译考试教材大纲如何购买?
答:参加考试的人员可到当地新华书店、外文书店、或大的图书商城购买。翻译考试各语种、各级别的考试大纲、指定教材和辅导丛书由外文出版社发行。外文出版社读者服务部电话010-68995852
证书相关问题
问:全国翻译专业资格(水平)考试证书分为哪几种?
答:证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书、同声传译证书。
问:证书的效力如何?
答:参加考试人员,须在一次考试内通过相应语种和级别的笔译或口译“综合能力”和“实务”两个科目的考试,方可取得国家人力资源和社会保障部统一印发的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书在全国范围内有效。同声传译类考试合格颁发中华人民共和国同声传译证书。
问:需要同时考过笔译和口译两个考试才能拿到证书吗?
答:翻译考试口译证书和笔译证书分别颁发,笔译考试合格获得笔译证书,口译考试合格获得口译证书。
问:考试通过后,到哪里领取证书?
答:考试成绩合格,考生可在规定时间内到考试所在省份的人事考试中心领取证书,具体情况和要求需要咨询当地人事考试中心。
问:为什么要实行证书定期登记制度?
答:中国外文局委托中国翻译协会负责证书登记与继续教育工作的具体实施。中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。作为对翻译专业人员实行行业管理的一部分,标志着我国翻译行业规范管理迈出了新的步伐。
为使翻译专业人员的能力和水平不断提高,适应社会发展的需要,持有翻译专业资格(水平)证书者,应按规定到指定的机构办理再次登记手续,具体办法请参照相关规定。
问:证书定期登记制度的主要内容是什么?应该到哪里咨询?
答:根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到中国翻译协会行业管理办公室办理证书登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训和证明。
关于证书登记有关事宜请向中国翻译协会咨询。电话:010-68997177 网址: http://www.tac-online.org.cn/
问:是否可以建立像应聘人员必须持有CATTI的强行挂钩,这样有效进行证书的推广?
答:执业资格证书是国家设置的强制执行的职业资格,CATTI是对专业翻译水平的评价,与职称聘任挂钩。
问:CATTI认证是否在国际上有互认,例如澳大利亚的NAATI认证?
答:双方有相互的交流,但考试目的、方式、内容、要求不一样,暂时没有互认。
一级考试相关问题
问:今年如通过了一级考试,参加评审还来得及吗?
答:请见考试官网首页关于一级评审的通知。
问:目前我有出版译文65万字,曾获第二届《参考消息》读者译文大赛学生类一等奖,有二级笔译证书,但现为翻译硕士在读,2014年1月毕业。请问我想取得一级笔译证该怎么办?
答:根据一级大纲的要求复习,报考一级考试,通过考试后满足规定的条件可以参加评审。
问:请问一级翻译出题的重点范围是什么!
答:一级涉及政治、经济、社会文化、外交、信息科技、金融贸易、国情报告等,要求知识结构更全面、深入,专业技能更加熟练。
问:一级翻译评审好通过吗?需要做哪些准备?
答:要提供符合要求的评审材料。
问:去年一级笔译有多少人参加,多少人通过了?
答:参加人数大概是200余人,通过率近30%。
问:请问现在日语一级大纲出了吗?
答:已经出版了,可直接在各大书店和当当、亚马逊等网上书城购买,或致电外文出版社读者服务部进行购买,购书电话:010-68995852。
问:请问一级英语翻译考试可否带字典?
答:可以携带纸质汉英、英汉字典各一本。
阅卷评分
问:二笔的两门考试,有固定的合格分数线吗?
答:每年都会在成绩公布之后公布合格标准,一般是两科同时达到60分。
问:考试成绩多久能查到?
答:考试结束60天之后,请关注翻译考试官网。
问:请问每个地区的评分标准是一样的吗?今年和去年的评分标准一样吗?二级笔译一直都没有通过率限制吗?
答:考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。
问:翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),哪种方式更能得分呢?推广到其他文体呢?
答:无论哪种方式,只要忠实于原文都能得分。
问:口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?如果数字译错,那么那一节会不会是零分?
答:如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。
问:翻译考试只过了一门,那么该门的成绩可以保留到下一次考试时用吗?
答:考试2个科目必须同时达到合格标准。
问:请问综合能力的写作综述和summary是否有区别?summary对原文paraphrase直接用原文句式和词汇而真题给的答案是直接将原文段落中心句写出来,并未对原文进行改写。答题时,该采取哪种方式更符合评分标准呢?
答:summary概要不是改写,而是原文的重点,可以用原文的词汇和句子。
问:请问如果自己作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较简单,这样会通过二级笔译吗?
答:只要忠于原文而且完整,就能通过。
问:二口综合的summary评分标准是什么?能否用原文语句?
答:summary主要是要把该文的重点提出来,一般说听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文。
问:笔译实务的卷面整洁度要求严格吗?能有涂改吗?是否建议先打草稿再誊抄?另外我的英文手写体习惯比较“连笔”,会不会影响阅卷评分?
答:打草稿可能来不及。试卷应尽量保持整洁,避免翻译内容混乱引起扣分。连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,要求卷面整洁,至少阅卷老师看起来舒服,能看懂。
问:请问对于一些专有名词可否缩译?比如国民生产总值可以直接译为GDP吗?
答:对于普通老百姓已经耳熟能详的专有名词可以缩译,比如说:WTO世贸组织,GDP国内生产总值等。
问:CATTI的试卷由谁改?
答:由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家(至少中级以上)阅卷。
问:二口实务的评分上,是主题的逻辑和结构比较重要还是细节(比如列举了5个例子都要译出来比较重要)?如果时间不够或者能力不足是不是可以选择放弃部分细节?漏译多少可以接受?
答:二口实务注重整体内容的把握,主动内在的逻辑结构是否听清,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。
问:三级笔译实务英译中,如碰到很长的定语从句,该怎么很好地处理呢?
答:如果定语较短就放到主语或宾语前,如果定语较长独立成句。因为中文定语只能前置或独立成句,而英文中定语既能前置也能后置,或独立成句。
问:在口译综合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是没想全(比如复数形式,过去式没写全)都算该空零分吗?
答:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。
问:请问实务考试时,如果翻译不够生动优美但大意表达完整,会扣分多吗?
答:不会的。
问:请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译?
答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。
问:笔译实务英译中时对于外国人名怎么处理,是音译成中文还是把英文名直接照抄下来?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要译成中文,如果实在译不出来,可直接把英文名字写上。总之,因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。
问:笔译实务的评分标准是什么?
答:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。
问:请问二级笔译实务是扣分制吗?怎样判断阅卷老师的主观意识会不会影响评卷?
答:二级笔译实务采用扣分制。整个阅卷程序有一整套的行之有效的科学管理办法,所以阅卷老师的主观意识不会影响考生的成绩。只要你的译文符合要求,会取得好的成绩。
问:三级笔译的标准是忠实通顺,那如果我翻的句子意思符合,但是表达方式和标准答案不同,表达得没那么高端或造句比较简单的话,这句子能得分吗?能得百分之多少的分数?这是造成考试不过的因素?
答:翻译的魅力在于变化,一个句子可以有多种表达方式。只要你表达的句子意思符合原文意思,得分没问题。具体评分标准,见问题的解答。
问:关于CATTI 3级中的summary题,评分老师注重的是逻辑,还是尊重原文的复述?
答:CATTI3中的summary题,评分老师注重考生是否听懂原文,写出重点内容。
问:模拟试题的评分标准,是按点给分,那请问老师评分的时候还会考虑其它的信息点吗?还是如果给分点没有译出来就没有分了?
答:笔译实务评分标准:译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。模拟试题的评分标准是方便考生备考使用的,仅供参考。
问:二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点?
答:二级笔译实务评分标准:译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。
问:笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分?
答:翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺、无语法错误。
翻译职称相关问题
问:职称评定和相关考试资格的对应关系是什么。职称分初中高级,这个考试也是三级是初级,二级是中级吗?
答:是的。
问:同一级别的考试是不是笔译或口译只要一科通过了就可以取得相应的职称呢?还是两科必须都通过才可以?
答:口译或者笔译分别有两种证书。通过一种考试就可以聘任相应等级的职称。一级通过考试后,要再参加评审。
翻译硕士专业学位教育与翻译证书衔接
问:我国翻译硕士专业学位教育与翻译证书衔接的目的?
答:《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》学位[2008]28号文件。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设需要,促进专业学位教育和职业资格证书制度的紧密衔接,推动我国翻译人才培养与评价工作的发展,经国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部研究决定,实行翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接。
问:翻译硕士专业学位研究生参加翻译资格(水平)考试有什么要求?
答:翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。
翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试;考试成绩合格,颁发人力资源和社会保障部统一印制的二级口译或笔译《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
问:从2009年开始全国有哪些高校的翻译硕士专业(MTI)学生可以免考二级口、笔译综合能力考试?
答:从2009年开始,北京大学、北京外国语大学、南开大学、复旦大学、同济大学、上海交通大学、上海外国语大学、南京大学、厦门大学、中南大学、湖南师范大学、中山大学、西南大学、广东外语外贸大学、解放军外国语学院、北京第二外国语学院、首都师范大学、福建师范大学、北京航空航天大学、河南大学、黑龙江大学、南京师范大学、苏州大学、华东师范大学、中国海洋大学、湖南大学、北京语言大学、对外经贸大学、山东大学、东北师范大学、武汉大学、北京师范大学、吉林大学、四川大学、大连外国语学院、西安外国语大学、天津外国语学院、四川外语学院、延边大学、华中师范大学等40所高校的翻译硕士学生可以免考2级综合能力考试。
其他问题
问:我在事业单位,一直实质从事科技翻译但不在翻译岗,取得二级证后希望聘用,但领导说“6级都能做翻译”、“没有法律要求用翻译必须用有资质的人”……认识的人中也有类似的经历,持证者如何得到有效使用呢?
答:用人单位聘用有自主权,只有单位的翻译岗位有空缺、专家认可、单位同意,才能够被聘任。
问:我最大的希望就是加强考试证书与就业的关系,我觉得就业是很多人考试的第一动机,若大家通过考试却还是找不到工作,岂不是一切都显得有一点惘然,人事部能否在此出台相关文件,保障持证人员的就业?
答:市场用人是导向,单位聘任翻译自然是优先聘用有国家认可的证书的。
问:我一共考了3次,终于通过3级笔译,但是还是找不到工作,希望指点迷津。
答:欢迎参加中国外文局每年的大学生招聘,优先聘用有CATTI证书人员。
问:我是一高中没有毕业的学生,靠的自己的努力在2012年下半年通过3级笔译,但是发现仅仅有这个证书在社会上还不是很认可,甚至会觉得有一点绝望,不知道是否应该还坚持下去翻译这条路?
答:翻译是交流的工具,获得三级笔译证书说明你具备翻译能力,应该进一步的提高翻译能力。如果想做职业翻译的话,可以去外文局、中译公司等翻译用人机构,他们优先录用获得CATTI证书人员。加油!
问:我是在日本留学了8 年的人,现在在日企工作,对于考翻译证有必要吗?考日语的时候需要注意什么问题?
答:翻译证书与职称挂钩,能考取的话最好,毕竟艺不压身。可以看一下日语的参考书。
问:建议每年考试结束后公布参考答案,或者发布每年实务高分获得者的答题、优秀译文赏析等,以促进后来考试同学的借鉴学习。
答:试题、参考答案、考生试卷的管理须符合国家有关规定。
来源:全国翻译专业资格(水平)考试网