今年下半年刚刚举行过的全国翻译专业资格(水平)考试考题涉及面广泛,难住不少考生。
11月8日,在对外经贸大学考点,走出考场的考生们在交流考试心得。一位考生表示,没想到会考贸易方面的内容。考前他把一些专有名词归类整理,并强化记忆,尤其是政治和经济方面的词汇,准备很充分,但贸易方面准备不足,答题时就有点“磕巴”。另一位考生表示,有的单词翻译不准确,组织句子也不是很流畅,通过考试感觉到了差距,今后要继续提高语言能力。
中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏认为,该项考试不同于其他考试,是按职业译员的要求来考。考生如果没能通过考试,或感觉题目比较难,比如觉得口译部分语速快,自己跟不上节奏,说明离考试要求还有一定差距。翻译考试考查的是运用语言的综合能力,考生除记忆专有名词,加强阅读理解能力外,还要多做实务练习,通过经常性地模拟职业译员的翻译过程,提高翻译技巧和运用语言的综合能力。
据了解,翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书也将衔接,翻译硕士专业学位研究生入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间,须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试“综合能力”科目,只参加“口译实务”或“笔译实务”科目考试。
从2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿语的翻译、助理翻译资格都要求参加该考试。