由陈宏薇,李亚丹主编的《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):新编汉英翻译教程(第2版)》按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专业教育、科研的最新成果。
修订版必须体现修订版的价值。按照外教社提出的“全书总框架不变”的原则,本书做了如下修订:
1.修改原教程中发现的欠妥之处。
2.改换部分例析,力求换上去的例句和内容贵在新、有时代感。
3.教材编写的重心转向篇章翻译,精简、修改了前面五章的内容。
4.重点修改了第6章“篇章的翻译”。较大幅度修改了广告文本的英译(6.1)与新闻文本的英译(6.2),增添了“说明性文本的英译(6.4)”、“歌词文本的英译(6.5)”与“微型小说的英译(6.6.4)”。
5. 为方便读者查阅有关信息,引文均用脚注标明出处。原版中的“本书主要参考书目”删去。
6.修改了练习。原版的练习设计有多样化的优点,不仅兼顾了文学文体与非文学文体的内容,还有问答题、针对所学内容的课堂讨论题、语言各层次的翻译、译文比较、改错、填空等6大类。我们在修订版中保留了这些优点,还努力强调(1)练习由浅入深;(2)增添反映当代社会的经济、文化、教育且贴近学生生活的练习;(3)词、句层次的每个练习中加一段篇章练习(节选),目的是加强语境与篇章意识。
7.更新了附录。
需要说明的是,本教程中科技论文摘要的体例保留了所引学术刊物的体例。由于刊物的体例有别,读者进行此类翻译实践时,务必采用目标刊物的体例。
本教程仍由陈宏薇和李亚丹主编。陈宏薇制订修订方案并负责终审,将全部书稿最后修改定稿,还修订了第1章的第1.2和1.3节、第2章、第6章的第6.6节。李亚丹负责部分修订稿初审及修改,修订了第l章的第1.1和1.4节、第4章,编写了第6章的第6.4和6.5节。谢瑾修订了第3章和第6章的第6.1和6.2节。陈浪修订了第5章、第6章的第6.3节以及附录。
本教程主要供高等院校英语专业本科高年级翻译教学使用,也可作为翻译专业本科生、翻译专业硕士研究生、英语语言文学专业和外国语言学与应用语言学专业翻译方向硕士研究生的辅助教材,还适用于翻译工作者和对翻译感兴趣的英语自学者。
1 陈宏薇教授简介
陈宏薇是华中师范大学外国语学院英语系教授(已退休),中国翻译协会专家会员,曾任中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、武汉译协副会长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员等职。1993年起获国务院政府特殊津贴。1965年毕业于华中师范学院外语系英语专业,1986年在耶鲁大学英文系研究翻译理论与实践,从事该方向的教学与科研多年。
编著、主编有《耶鲁大学》、《新实用汉译英教程》、《汉英翻译基础》(上海外语教育出版社,1998年至2010年印刷23次)、《新编汉英翻译教程》(第一版、第二版,普通高等教育十五、十一五国家级规划教材)、《高级汉英翻译(全国翻译硕士专业学位系列教材)》、《方法•技巧•批评一一翻译教学与实践研究》等10余部著作,在国内外学术刊物上发表中英文撰写论文40余篇。
2 李亚丹教授简介
李亚丹,女,1951年1月出生。教授、英语系主任。现为英语语言文学专业翻译方向硕士生导师,华中师范大学教学委员会委员,湖北省翻译协会常务理事。
个人履历
1978-1982年就读于华中师大英语系,获文学学士学位。
1985-1988年于华中师大英语语言文学专业攻读研究生,获文学硕士学位。
1990-1991年为美国耶鲁大学访问学者。
1988年晋升为讲师,1993年晋升为副教授,2001年晋升为教授。
现为英语语言文学专业翻译方向硕士生导师,华中师范大学教学委员会委员,湖北省翻译协会常务理事。
研究方向
主讲英汉、汉英翻译理论与实践、名译赏析、应用文体翻译、高级翻译实践等课程。
从事翻译理论与实践的研究。
主要著作
出版著作4部,发表论文10多篇。主要著作有:
《英译汉名篇赏析》、《新编汉英翻译教程》、《汉英辞格对比简编》、《英语习语大辞典》
特别说明:本页面内容及图片来源于网络,如对本内容有任何异议,请与我们联系,我们会在第一时间为您处理!
Copyright©2007–2024 www.100xuexi.com All rights reserved 圣才学习网 版权所有
全国热线:400-900-8858(09:00-22:00),18001260133(09:00-22:00)
增值电信业务经营许可证出版物经营许可证网络文化经营许可证广播电视节目制作经营许可证