您当前位置: 圣才学习网首页 > 英语类 > 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 > 学习指南

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》学习指南

◇ 教材介绍

《高级英汉翻译理论与实践(第3版高校英语选修课系列教材)》编著者叶子南。《高级英汉翻译理论与实践(第3版高校英语选修课系列教材)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。

本次修订幅度较大,除去“翻译实践篇”部分撤换删减了不少篇章外,“理论技巧篇”虽保留了旧框架,也增添了新内容。比如前景化一章有较大增补,第九章和第十章合并成“翻译中的西化表达法”,第十一章和第十二章则合并为“翻译理论及其在翻译课程中的作用”一章,其中专门讨论了翻译理论怎样帮助翻译实践的问题。此外,增加了“认知隐喻理论和翻译实践”、“文学翻译简述”、“提高翻译的准确性”数章,将最近几年教学和科研的成果融入书中。为了便于教师使用,书末附加了“翻译练习题”。这样教学繁忙的老师也许就不必自己去寻找留作业的习题了。

《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。

 

◇ 作者简介

叶子南,享誉中外的著名翻译家,浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近十多年来任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《英汉翻译对话录》(北大版)、Introduction to Chinese-English Translation(纽约版、台北书林版、外研社版,合著)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)和《认知隐喻与翻译实用教程》(台北书林版、北大版)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。

 

特别说明:本页面内容及图片来源于网络,如对本内容有任何异议,请与我们联系,我们会在第一时间为您处理!

 

◇ 指定院校
 
◇ 配套教辅