您当前位置: 圣才学习网首页 > 英语类 > 李克兴《法律文本与法律翻译》 > 学习指南

李克兴《法律文本与法律翻译》学习指南

◇ 教材介绍

本书所称的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用翻译能力以外,法律翻译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,这就要求我们必须加强法律翻译人才的专门培养。本书是加强这方面培养的一个尝试,以适应我国蓬勃发展的经济建设的需要和中国加人WT0的需要,为社会输送既具有深厚的经贸、商务、金融、法律等相关领域的知识,同时又具有较强翻译能力的翻译人才。

本书作者以大量的一手资料为研究基础,从法理学、法律文书学、描写翻译学、体裁分析和文本类型分析等多个学科领域汲取理论知识和研究方法,从法律翻译教学与实践和英汉对比等实用角度,对英汉语司法类文本(judicial texts)、契约合同类文本(contract/covenant)、财经类法律文本(financial texts)、立法性文本(legislative texts)等法律及法律相关文本的篇章结构、篇章模式、文体特征、语域(语言使用)特征和法律文化规约展开了较为详尽的探讨,比较和对比英汉法律语言在这些文本类型的运用规律之间的相似性和差异性,并提出翻译这些常见的或新出现的法律文本类型的具体原则、策略和方法。

本书作者花费较大篇幅从不同角度分析不同法律文本的类型特征、法律语言的使用特点和法律文化规约/传统,其目的在于为将要从事法律翻译的人士提供必要的、表现在各类法律文本类型中的专业知识、篇章规范和法律文化,以便译者在翻译时能够自觉遵循法律专业规范,少说外行话、少犯外行错。我们相信,要成为法律翻译专家,译者就必须了解待译法律文本的篇章规范,因为这些文本类型特征是法律专业人士所熟知并遵循的法律文书规范。熟知这些法律文本规范是译者成功翻译法律文件并最终成为法律专业人士的不可或缺的一环,因为法律规范和法律文化无处不在,表现在各类相互关联的法律术语、法律概念、判例、传统和文本规范之中。

本书作者的另外一个目的在于为从事法律翻译实践和研究者提出一些具有较强操作性的文本类型模式和翻译模式,以便在其今后的实践与研究中能够有意识地对一些规律性的特点加以把握和总结,提高其工作效率和研究能力。在我们的写作过程中,我们将会一直牢记并贯穿这种授之以渔的写作方针。

本书除注重在翻译教学中的实用性与适用性之外,还注重以经济的笔墨介绍译者必备的英美法系基本知识,注重英汉法律文本类型和语言使用的对比研究,注重比较和对比香港(英美法系)和中国内地(大陆法系)法律术语与概念的异同性,注重对新出现的法律翻译现象的探讨和总结(如招股章程的翻译),此外还探讨了大家不太熟悉但却日显重要的法庭口译问题。

 

◇ 作者简介

李克兴,毕业于浙江大学外语学院,1983年获美国印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学比较教育哲学博士学位。曾在洛杉矶经营翻译公司八年,并受雇于纽约的几家大型律师事务所,在洛杉矶及纽约两地担任法律事务及法庭翻译。

贡献

承担过美国当时的许多大型翻译项目,如美国派森-洛克希德公司编制的《深圳机场可行性研究报告》、《大洛杉矶地区黄页广告》中文版等。在商贸、法律、科技翻译领域有丰富的实践经验。已发表论文近四十篇,其中发表在国内外心理学、教育学杂志上的论文十余篇。翻译出版比较教育学方面的书籍两本(合译)(《别国的学校与我们的学校—今日比较教育》、《英国教育》)。1994年起受雇于香港理工大学中文及双语学系,主要教授“法律翻译”、“商贸翻译”、“广告翻译”和“科技翻译”等应用型翻译科目,在这一领域积累了丰富的教学经验并逐渐形成了一套系统的应用翻译理论。翻译类著述主要包括《法律文本与法律翻译》(中国对外翻译出版公司)和《商务英语翻译》(高等教育出版社)等。其近年发表的有关法律和广告翻译方面的多篇论文是香港多间大学翻译课程指定的主要参考教材。

 

特别说明:本页面内容及图片来源于网络,如对本内容有任何异议,请与我们联系,我们会在第一时间为您处理!

 

◇ 指定院校
 
◇ 配套教辅