您当前位置: 圣才学习网首页 > 英语类 > 张培基《英汉翻译教程》 > 学习指南

张培基《英汉翻译教程》学习指南

◇ 教材介绍

英汉翻译教程》(张培基主编,上海外语教育出版社)简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用 方法和技巧。

全书共分六章。第一章简明扼要地介绍了我国的翻译史;第二章提出了若干关于翻译的根本理论问题;第三章对英汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同,特别着重指出其不同;第四、五、六章通过大量译例介绍了英译汉常用的十五种方法和技巧。各章节后配有大量单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料。学生通过同类问题的反复练习和大量短文翻译实践后,得以巩固翻译知识,掌握翻译技巧。

本书是高等院校英语专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。

 

◇ 作者简介

张培基,江苏太仓人。1956年加入中国共产党。历任对外贸易部国际贸易研究所副处长、副所长,对外经济贸易部国际贸易研究所副研究员、副所长、所长,中国国际贸易学会、中国国际金融学会副会长,中国外交学会、中国世界经济学会理事,中国国际贸易促进委员会委员。

 1 主要经历

张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印地安那大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的“翻译自学之友•汉译英练习”专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。

 2 工作业绩

张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著(详见文后译著年表和专著年表)在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文“张培基教授”,称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书“印象十分深”。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。另外,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。

 3 主要作品

张培基先生译著年表与著作年表

1955 年柔石《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志),

1960年曹禹《明朗的天》(外文出版社),

1962年杨植霖《王若飞在狱中》(外文出版社),

1964年《英语声色词与翻译》(商务印书馆)

1964年《习语汉译英研究》(商务印书馆),

1978年《英语字母的象形作用》发表于《外国语》学报

1979年2月《关于一些英语惯用法的探讨》发表于《外国语》学报

1979.年3月《英语人名同位语的称号化》发表于《外语教学与研究》学报

1980年1月《略论“红楼梦”新英译的习语处理》发表于《外国语》学报

1980年5月《论英语习语的变体》发表于《外国语》学报

1980年《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出版社),

1984年The Chinese-English Interpreter's Handbook,《汉英口译手册》与加拿大马拉斯匹那学院方面合编),

1984年王士菁《鲁迅传》(外文出版社),

1987年廖静文《徐悲鸿一生》(外文出版社),

1999年《英译中国现代散文选》(一)(上海外语教育出版社),

2003年《英译中国现代散文选》(二)(上海外语教育出版社),

2007年《英译中国现代散文选》(三)(上海外语教育出版社),

2012年《英译中国现代散文选》(四)(上海外语教育出版社)。

 4 人物专访

对外经济贸易大校校庆60周年前夕,英语学院派出专门记者队伍特对二十名人物进行专访。他们或曾任学校领导、学院领导、知名教授、或是现任领导、校友,相信他们的故事一定会使你我更好地了解学校、学院的发展历程,也一定会激起你我对现在和未来贸大发展的深深思考……

90岁矍铄老人见证风云过往

时值学校60周年校庆,英语学院教师张静和王燕希老师受学院的委托,专题采访了学院资深老教授张培基。近90岁高龄的张培基教授思路清晰,条理分明,对往事依然记忆犹新。

张培基教授当年作为军队专业干部进入对外经济贸易大学时便颇费周折,又需努力适应部队院校和地方院校在教学管理上的差别。这使得他自己所带的第一届研究生印象尤其深刻,至今仍记得他们的名字,并和其中的一些学生保持联系。张教授在校期间主要负责研究生的教学,教授翻译、函电等课程,所用教材均为自己编写,可谓为英语学院的教学资源立下“汗马功劳”。

张教授一再强调对外经济贸易大学英语语言教学的特色优势和重要性,并十分重视加强学生的语言基础训练。为适应时代不断发展的新变化,张培基教授不断充实自我,提升个人水平。改革开放之后,张培基教授曾作为访问学者去美国、加拿大、荷兰、日本等多所大学进行访学。

在谈到学校硬件建设时,张培基教授不断称赞道学校已今非昔比,尤其是新图书馆大楼,“很少有大学拥有怎么好的图书馆啊!”张教授慈祥的目光中是深深的欣慰和喜悦。“问题还是存在的,”从高等教育的长远发展考虑,张教授指出了自己的担忧。“目前大学实行扩招,班级人数比他在的时候多出大约三分之一,这样是否会影响外语教学的质量。”难得耄耋老人在颐养天年之余仍保持一颗对教育、对学院的赤诚之心。

张培基教授寄语学校在今后的发展过程中加强对英语教学的重视。有理由相信学校的发展会像张培基教授说的那样,“成为一个真正意义上的高等学府。”

 

特别说明:本页面内容及图片来源于网络,如对本内容有任何异议,请与我们联系,我们会在第一时间为您处理!

 

◇ 指定院校
 
 
◇ 配套教辅