翻译练习 chapter2

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  1. Read Holmes’ Name and Nature of Translation
  2. Read the disputes over the nature of translationTranslating is
  a language change
  a cultural transmission
  an art and a science
  a manipulation
  a rewriting
  a political struggle
  a treason
  What do you understand communication translation, semantic translation, information translation, formal translation, full-prose translation, interlinear translation, literal translation, stylistic translation, analytical translation, imitation, service translation?
  2.Translate the passages
  Accelerated by the post-9/11 debate on America’s role in the world, the idea of the United States as 21st-century Rome is gaining a foothold in the country’s consciousness. The New York Review of Books illustrated a recent piece on U.S. might with a drawing of George Bush togged up as a roman centurion. Earlier this month Boston’s WBUR radio station titled a special on U.S. imperial power with the Latin tag Pax Americana Tom Wolfe has written that the America of today is “now the mightiest power on earth, as omnipotent as Rome under Julius Caesar”.
  The most obvious is overwhelming military strength. Rome was the superpower of its day, boasting an army with the best training, biggest budgets and finest equipment the world had ever seen. No one else came close. The United States is just as dominant – its defense budget will soon be bigger than the military spending of the next nine countries put together, allowing the United States to deploy its forces almost anywhere on the planet at lightning speed. Throw in the country’s global technological lead, and the United States emerges as a power without rival.
  吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点,可是在处世接物上却是一种刮刮叫的妙用。假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,便连黄包车夫也不放你在眼里的。
  西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去作,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班的慢慢来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专门走捷径,而走捷径的第一个法门,就是善吹牛。
  吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫作“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。
  3. Study the following translations
  They talked about each other’s houses, and characters, and families; just the Joneses do about the Smiths. Becky’s former acquaintances hated and envied her: the poor woman herself was yawning in spirit.(William M. Thackeray, Vanity Fair
  他们讨论别人住的房子、家里过活的情形,人品的好坏,也不过像张三议论李四似的。蓓基从前的熟人又妒忌她,又恨她。她自己说,可怜虫,却对于这种生活腻味极了。
  Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless. (W. S. Maugham, Of Human Bondage
  有一次,菲力普遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。他告诉菲力普说他的病已无可救药。
  It contained a brilliant account of the festivities; and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawley’s admirable personifications. (William M. Thackeray, Vanity Fair
  有篇报导文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登·克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。
  And on her side, gentle thoughts and simple pleasures were odious to Mrs. Becky, they discorded with her; she hated people for liking them; she spurned children and children-lovers. “I have not taste for bread and butter,” she would say, when caricaturing lady Jane and her ways to my Lord Steyne. (ibid)
  蓓基不耐烦忠厚人,讨厌家常的乐趣,因为这和她格格不入,谁喜欢这一套东西的少不得也要遭她的白眼。譬如小孩子和喜欢小孩子的人她就恨不得一脚踢开。她对斯丹恩勋爵模仿吉恩夫人的举止,故意夸张她种种可笑的地方,而且每次总加上一句:“有些人乏味得像白水煮豆腐,我可不喜欢。”

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句