英汉翻译技巧 6 视点转换

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  视点转换法是指译者在充分理解原文的基础上,突破语言外壳,改变对原文的思索方向,从另一个角度来表达原文含义,使译文语言更加地道顺畅地体现原文的表达效果。从广义上来说,视点转换法包括正说和反说转换、相对性的转换、词类转换、语态转换、句子成分转换,等等。这里重点介绍前两种转换方式:
  一、正说和反说的转换
  由于英汉两种语言的思维逻辑、表达习惯不同,英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时,反而从反面表达更符合汉语习惯,而英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时则从正面表达更通顺。如:
  例1:It is no less than blackmail to ask such a high price.开这么高的价,简直是敲竹杠。(反说正译)
  例2:Law is no respecter of persons.法律面前,人人平等。(反说正译)
  例3:Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not along in the garage.他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。(反说正译)
  例4:Please tender exact fare.恕不找赎。(正说反译)
  例5:Keep off the lawn!请勿践踏草地!(正说反译)
  常需要正说反译的词和短语有:动词fail,grudge,miss,deny,形容词last,short,absent,final,介词beyond, past, against, off, from, but, except,固定搭配far from,too…to,wiser…than,live up to one’s expectations,divert attention from,be at a loss,rather than以及neither, seldom, rarely, differently等表示否定的词,等等。
  常需要反说正译的词和短语有:含no或not的一些短语,如:no less than,no less…than,no other than,none other than,nothing but,no choice but,以及一些带有否定词缀的词,如:carelessly,dislike,unpleasant,等等。
  总之,无论是采取正说反译法还是反说正译法,都应从翻译的实际需要出发,真正达到明确语义、加强修辞及符合汉语习惯的目的。
  二、相对性的转换
  英汉翻译中,有时很难从字面上找到完全对等的译入语词汇。此时,不妨跳出原文形式,不落窠臼,换个角度,利用事物的相对性来表达原文。如:
  例6:riot police防暴警察(而非暴乱的警察)
  例7:crisis law反危机法案(而非危机法案)
  以上两例均从对立面入手,既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯。又如:
  例8:Her parents are both in their seventies.她父母都已年过古稀。(时间相对)
  例9:He lived in a room with a southern exposure.他住的是一间北屋。(空间相对)
  例10:She has been a widow only six months, and it is too soon for her to remarry.她丈夫去世才不过半年,就要改嫁,未免太快了。(因果相对)
  例11:Blossom Jackson will never forget that November night when at ten minutes to nine her sister-in-law pounded on the door of her small Brooklyn house screaming……布劳森?杰克逊永远忘不了那天晚上的情景。那是十一月份的一个晚上,差十分九点,孩子他姑在纽约布鲁克林区他们小小的住宅前使劲敲门,一边喊道……(关系相对)
  以上简略介绍了视点转换的两种方式,至于语态转换、词类转换、句子成分转换的技巧,请参见其他单元的翻译技巧介绍。

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句