英汉翻译技巧 2 词类转换

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时,决不能“对号入座”。应根据上下文,在译文中转换原文某些词的词类,使译文通顺自然。英译汉词类转译的情况归纳起来有以下四种:
  一、转译为汉语动词
  汉语动词没有形态变化,使用上基本没有条件限制。因此汉语往往借助动词的频频出现来展开事件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语动词必须受人称和数的限制,在简单句中一般只可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线,把名词笼络在一起。这就决定了英语中的名词比汉语中的名词出现频率高。翻译时必须恰当转换词性,以照顾不同语言的特性。英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时往往可以转译成动词。
  (一)英语名词转译成汉语动词
  1.具有动作意味的英语名词,如:
  例1:The slight fall is celebrated by mist and spray.小小的瀑布水气弥漫水花四溅
  例2:Vietnamese War is a drain on American resources.越南战争不断消耗美国的资源。
  2.由动词派生的英语名词,如:
  例3:This novel defies easy classification.很难把这部小说列入哪一个类型中去。
  例4:Her own tension was not lessened by the knowledge that her parents might return at any moment.她知道父母随时可能回来,这使她紧张的心情不能放松。
  3.英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。如:
  例5:O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.欧·亨利在文学上创造了短篇小说的一种新题材。
  例6:They were the prime movers in all the exploration of the period.这个时期所有的大型探险活动主要是由他们推动的。
  (二)英语介词转译成汉语动词
  有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译为汉语动词,如:
  例7:…that we here highly resolve…, that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, byfor, shall not perish from the earth.所以我们应在这里表示最大的决心……;这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。 the people the people
  上句引自林肯葛底斯堡演讲的最后一句,三个介词of, by, for组成的排比结构铿锵有力,朗朗上口。汉译以“民有、民治、民享”相对应,简练明确,达到神似境地。再比如:
  例8:Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.千百万山区人终于摆脱了贫困。
  (三)英语形容词转译成汉语动词
  英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant, sorry, thankful等。如:
  例9:Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜
  例10:You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
  (四)英语副词转译成汉语动词
  例11:She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来
  例12:The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.
  海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。
  二、转译成汉语名词
  (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
  例13:His wife has done everything possible to mother him.妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。
  例14:To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身
  (二)英语形容词转译成汉语名词
  根据上下文和搭配情况。还有些英语形容词可以译成汉语名词。如:
  例15:The new treaty would be good for ten years.新条约有效期为十年。
  (三)英语副词转译成汉语名词
  例16:The paper said editorially that the Olympic spirit is transcendent.这家报纸的社论说,奥林匹克精神是永世长存的。
  三、转译成汉语形容词
  (一)英语形容词派生的名词往往可以转译成汉语形容词。
  例17:The spokesman admitted the feasibility of the American proposals.发言人承认美国的建议是可取的
  (二)有些英语名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成汉语形容词。如:
  例18:We were all concerned with serious contemporary problems, especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Vietnam.我们都十分关心当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残酷的越南战争。
  四、转译为汉语副词
  (一)英语形容词可译为汉语副词。
  英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。而英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。这种相互转化较简单,此处不赘述。
  (二)英语名词转译成汉语副词。
  例19:Then the rest of the kinfolk, cousins who were about our size, usually would come out here, and we would have a real time when that happed.其他的亲戚,也就是和我们一般大的堂表兄弟姐妹,也常常来此。他们来了,我们总是玩得很高兴
  以上重点介绍了英语某些词类转译为汉语动词的技巧,其他类型的词性转换只简单举一二例说明。翻译中,应按照译句的句型,灵活运用各种转换技巧,使译文通顺自然。

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句