您当前位置: 圣才学习网首页 > 英语类 > 英美文学

英美诗歌选读 第五讲

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
十四行诗的押韵格式
 
  第一节 彼特拉克体十四行诗的押韵格式
  十四行诗起源于意大利,它是13、14世纪意大利最流行的一种抒情诗体。诗人彼特拉克是意大利十四行诗的代表,这种诗体既被称为意大利十四行诗体,又被称为彼特拉克体。一般认为,英国最早写作意大利十四行诗的诗人是怀亚特(Sir Thomas Wyat,1503~1545),他的诗作在他去世十五年以后与霍华德(Henry Howard,1517~1547)一起出版,他们一起被称为“英国十四行诗之父”。这种诗体被介绍到英国后,很快成为英国诗人喜欢运用的一种诗体,弥尔顿、华兹华斯、济慈、勃朗宁、锡德尼都写下优美的彼特拉克体十四行诗。这种诗体由十四行诗组成,分前八行(octave)和后六行(sestet)两个部分。每行五个韵步(pentameter)。第一部分八行诗的押韵格式为:abba abba,这种韵式称为吻韵。第二部分六行诗的押韵格式有三种:cdc cdc,cdc dcd,cde dce。这种韵式称为链韵。
  一、弥尔顿
  尔顿用彼特拉克体写了多首十四行诗,其内容包括对赞颂革命人物,对酬答友好故旧,抒发个人情怀等。以下是《我思量我已耗尽光明》:
  When I consider how my light is spent
  Ere half my days, in this dark world and wide,
  And that one talent which is death to hide,
  Lodged with me useless, though my soul more bent
  To serve therewith my Maker, and present
  My true account, lest he returning chide;
  “Doth God exact day-labor, light denied?”
  I fondly ask; but Patience to prevent
  That murmur, soon replies, “God doth not need
  Either man’s work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
  Is kingly. Thousands at his bidding speed
  And post o’er land and ocean without rest:
  They also serve who only stand and wait.” [1]
  (John Milton: On His Blindness)
  此诗的主题写失去视力的感受,表达诗人对万物有灵论和上帝的哲学看法。诗歌探讨了诗人对上帝的信仰和联系,并暗示上帝创造了人,人追求的不是休息而是工作。全诗分两个部分,第一部分写弥尔顿向上帝提问,第二部分对自己提出的问题做出解答。诗歌虽然是诗人向上帝提问,但实际上是诗人向自己提问,努力为自己失明后所遭遇的人生问题寻求答案。一开始,诗人就暗示,美好人生因为失明受到影响,第一到第四行的“dark”“death”“useless”等词表明诗人失明后的心理状态,即失明后笼罩在内心深处的巨大阴影。第三行诗“And that one talent which is death to hide”是对《圣经》马太福音第25章的暗示。三个人中的两个拿了主人的钱去投资并赚了钱,得到主人的回报,而那个把钱埋在地里的人却很不幸,主人把他的钱夺去给了赚了钱的人,还把他关在门外的黑暗中。这是诗人的真切感受,他失明后感觉被人从现实人生和世界中赶了出去,被关在黑暗的世界里。第二个四行是继续提出问题“Doth God exact day-labour, light denied?”紧接着是对前面提出的问题给予回答(Patience…soon replies)。全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cde cde。
  弥尔顿的这首十四行诗在结构上跟传统意大利十四行诗略有不同,即在后面的六行中,没有传统意大利体的转折,这种变化的意义在于使十四行诗在结构上更为紧密,在内容上更严谨,避免了传统意大利体在前八行和后六行之间的转换所造成的意义上的断裂。
  二、华兹华斯
  华兹华斯一生用彼特拉克体写了五百余首十四行诗,其中不乏精美之作。华兹华斯以自己的诗歌实践重新确立了十四行诗在文学上的地位,充分肯定了十四行诗的意义。以《威斯敏斯特桥上》为例:
  Earth has not any thing to show more fair:
  Dull would he be of soul who cold pass by
  A sight so touching in its majesty:
  This City now doth, like a garment, wear
  The beauty of the morning; silent, bare,
  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
  Open unto the fields, and to the sky;
  All bright and glittering in the smokeless air.
  Never did sun more beautifully steep
  In his first splendour, valley, rock, or hill;
  Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
  The river glideth at his own sweet will;
  Dear God! the very houses seem asleep;
  And all that mighty heart is lying still![2]
  (William Wordsworth: Composed upon Westminster Bridge)
  此诗的主题是赞美沐浴在晨光中的与大自然融为一体的宁静的伦敦城。诗歌的标题指明观景的地点是泰晤士河上的一座桥,诗人经过此处,被眼前景色打动,环顾四周,更是兴奋不已,于是诗歌一开始就点题:如此壮观的美景无与伦比,凡有正常情感的人都会被景色打动。接下来诗歌就像摄影机镜头一样,首先对准城市(this city…),慢慢移向郊区(ships…temples lie / Open unto the fields, and to the sky),移向更远处的山谷等地(valley, rock, or hill)再将镜头收回来,对准泰晤士河、城市建筑和整座城市(river, houses, heart)。四周宁静,阳光普照,城市如披着新袍,一切建筑都在一尘不染的大气中光辉灿烂,城市与郊外的田野和天空完美地融为一体,阳光也撒在纯粹是自然状态的峡谷山陵,河水静静流淌,晨辉中像心脏一样强有力地跳动的伦敦城还沉浸在甜甜的睡梦之中。全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cdc dcd。其中后六行与弥尔顿的韵式有所不同,这是华兹华斯对押韵格式所作的变化。
  华兹华斯的十四行诗《不要责备十四行诗》,既表达了诗人对十四行诗的总体评价,也是对过去写作十四行诗的诗人给予独特的评价:
  Scorn not the Sonnet Critic you have frowned
  Mindless of its just honours with this key
  Shakespeare unlocked his heart the melody
  Of this small lute gave ease to Petrarch's wound
  A thousand times this pipe did Tasso sound
  With it Camöens soothed an exile's grief
  The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
  Amid the cypress with which Dante crowned
  His visionary brow a glow-worm lamp
  It cheered mild Spenser called from Faery-land
  To struggle through dark ways and when a damp
  Fell round the path of Milton in his hand
  The Thing became a trumpet whence he blew
  Soul-animating strains--alas too few[3]
  (William Wordsworth: Scorn not the Sonnet)
  华兹华斯在此诗中历数西方诗坛风流人物与十四行诗的不解之缘。他写道:莎士比亚用它作为钥匙(key)开启心扉;彼特拉克以它为提琴(lute),奏出的旋律抚慰创伤;意大利文艺复兴后期诗人塔索也以之为琴,奏出同样的曲调;十六世纪葡萄牙抒情诗人卡蒙斯用它减轻流放的悲痛;它成了装饰在但丁头上一片闪光的田园叶子(leaf);它是引领斯宾塞走在黑暗路上的一盏灯(lamp),它又是弥尔顿手里的一只号角(trumpet)。
  全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cdc dee。其中后六行韵式与前一首又有所不同,即最后两行的押韵,类似莎士比亚体的最后两行韵式。这里又体现出华兹华斯对押韵格式所作的变化。
  三.济慈
  济慈从1814年到1819年的短短几年间,共写了四首十四行诗,这些诗主要抒发诗人自己的内心感受,致力于对自己情感深处的探索,其中有的诗轻松欢乐,有的沉着凝重,有的耽于哲理,有的抒发情感。这些诗主要是用彼特拉克体写成。以《欲重读<李尔王>》为例:
  O golden-tongued Romance, with serene lute!
  Fair plumed siren, queen of far-away!
  Leave melodizing on this wintry day,
  Shut up thine old pages, and be mute.
  Adieu! For, once again, the fierce dispute
  Betwixt damnation and impassion’d clay
  Must I burn through; once more humbly assay
  The bitter-sweet of this Shakespearean fruit.
  Chief Poet! And ye clouds of Albion,
  Begetters of our deep eternal theme!
  When through the old oak forest I am gone,
  Let me not wander in a barren dream:
  But, when I am consumed in the fire,
  Give me new phoenix wings to fly at my desire.[4]
  (John Keats: On Sitting Down to Read King Lear Once Again)
  诗歌第一个四行提出要传说中地中海岛上的女妖(siren)住口,她所唱的美妙歌曲总是引诱航海者触礁毁灭。荷马史诗中,奥德修斯经过女妖所住的岛时,用蜜蜡堵住伙伴们的耳朵,并让伙伴把自己绑在桅杆上,他才听到歌声而没有被引诱,由此可见其诱惑力有多大。即便如此,济慈还是要女妖住口,因为诗人要离开,要去听更具诱惑力、更具有毁灭性的莎翁的《李尔王》。第二个四行是把莎士比亚的《李尔王》同女妖配以诗琴唱出的美妙传奇相媲美,甚至认为《李尔王》比女妖们的歌声更有诱惑力,诗人会在莎翁的诗中再次在燃烧中体会激情与毁灭的激烈斗争,再次品尝莎翁式的苦涩甘果。所以第二个四行是对前面提出要求的解释。接下来是对莎翁的赞美,称之为英格兰的云朵,深邃而永恒主题之父。最后是总结,即希望自己在燃烧之后,如凤凰再生,插上翅膀,随心所欲地翱翔。
  全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cdc dee,即隔行韵与双行韵的组合,其中最后两行的押韵,类似莎士比亚体的最后两行韵式,跟华兹华斯的韵式变化相同。
  第二节莎士比亚体十四行诗的押韵格式
  莎士比亚体十四行诗是在彼特拉克体的基础上发展形成的。怀亚特把十四行诗引入英国时,无论是翻译还是写作,其形式都不是单一的,有的属于彼特拉克体,有的接近后来的莎士比亚体,霍华德的部分诗歌在形式上已经完全属于后来的莎士比亚体。莎士比亚选择了在当时较为流行的形式进行创作,而他又是那个时代最伟大的戏剧家和诗人,于是就把这种形式称为莎士比亚体。
  这种诗歌形式在韵律和节奏上仍然同彼特拉克体保持一致,即每行诗还是属于抑扬格五韵步,也就是说,每行十个音节,每两个音节为一个韵步,共五个韵步,重音在每个韵步的第二个音节上。
  但是在诗的结构上,莎士比亚体有所不同。彼特拉克体分为两个部分,即前八行和后六行。全诗的内容从第九行出现转折,往往是前八行提出问题,后六行回答问题。莎士比亚体也分为两个部分,即三个四行诗(three quartets)构成的前十二行,一个双行诗(couplet)构成的后两行。转折点在十二行和两行之间。一般说来,前十二行提出问题,最后两行提供答案。
  在押韵上,莎士比亚体是前三个四行和后一个两行分别押韵,押韵格式通常为:abab cdcd efef gg。
  莎士比亚一共创作了一百五十四首十四行诗,下面以编号为12的十四行诗为例:
  When I do count the clock that tells the time
  And see the brave day sunk in hideous night,
  When I behold the violet past prime
  And sable curls ensilvered o’er with white,
  When lofty trees I see barren of leaves,
  Which erst from heat did canopy the herd
  And summer’s green all girded up in sheaves
  Borne on the bier with white and bristly beard:
  Then of thy beauty do I question make
  That thou among the wastes of time must go,
  Since sweets and beauties do themselves forsake,
  And die as fast as they see others grow;
  And nothing ’gainst time’s scythe can make defence
  Save breed, to brave him when he takes thee hence. [5]
  莎士比亚在这首诗中描写的主题是规劝友人生子。全诗由三个四行诗和一个双行诗构成,在内容上可将前十二行和后两行分成两个部分。前面写时间的镰刀对一切美好事物的摧残,后面写留下子嗣是唯一抵御时间镰刀的摧残的方法。第一个四行是两个时间状语从句,即看见黑夜吞噬白天,看见鲜花凋谢和黑发变白。第二个四行是另一个时间状语从句,继续前面的话题,即树叶脱落,夏苗变成麦芒被收割成捆被载上灵车。第三个四行是前面三个状语从句的主句,说明当看见前面那些东西时的感慨和原因,即为友人的美色担忧,因为一切甘美之物看见别的事物生长时都会快速死去。最后两行是转折,即要抵御时间的镰刀,抵御死亡,唯一的方法就是生子,把自己的青春和美丽存留显现在下一代身上。
  从这首诗可看出,莎士比亚的十四行诗在内容上和韵式上比彼特拉克体前进了一大步。从内容上看,前十二行是一个整体,一气呵成,一个主句带三个时间状语从句和一个原因状语从句。从结构上看,最后两行对前面的问题加以解决,简洁紧凑。从押韵上看,前三个四行分别押韵,即abab cdcd efef,最后两行押gg韵。它们在押韵结构上相互独立,不发生关系,这就比此前的彼特拉克体的韵律结构灵活了许多,更加有利于诗人遣词造句,抒情写意和表达情感,更加有利于诗人的想象力和创造力的发挥。
  莎士比亚还把十四行诗放在《罗密欧与朱丽叶》的对话中:
  Romeo[to Juliet]:
  If I profane with my unworthiest hand
  This holy shrine, the gentle fine is this,___
  My lips, two blushing pilgrims, ready stand
  To smooth that rough touch with a tender kiss.
  Juliet:
  Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
  Which mannerly devotion shows in this;
  For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
  And palm to palm is holy palmers kiss.
  Romeo:
  Have not saints lips, and holy palmers too?
  Juliet:
  Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
  Romeo:
  O, then, dear, saint, let lips do what hands do;
  They pray; grant thou, lest faith turn to despair.
  Juliet:
  Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
  Romeo:
  Then move not, while my prayer’s effect I take.
  [kissing her [6]
  (Shakespeare: Romeo and Juliet, Act I. Scene V)
  莎士比亚在这里把十四行诗分成两人的对话,首先每人一个四行(quartet),押隔行韵,接下来的四行中,罗密欧占三行,显示罗密欧的主动,最后的双行被分成每人一行。像这样的对话十四行诗,十分罕见,可谓绝无仅有。
  现当代诗人往往从各种诗体中吸取营养,将主要诗体融为一体。布鲁克写的有关战争的十四行诗《士兵》最具有代表性:
  If I should die, think only this of me:
  That there’s some corner of a foreign field
  That is for ever England. There shall be
  In that rich earth a richer dust concealed;
  A dust whom England bore, shaped, made aware,
  Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
  A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
  And think, this heart, all evil shed away,
  A pulse in the eternal mind, no less
  Gives somewhere back the thoughts by England given;
  Her sights and sounds; dreams happy as her day;
  And laughter, learnt of friends; and gentleness,
  In hearts at peace, under an English heaven.[7]
  (Rupert Brooke: The Soldier, 1915)
  这首诗从总体上来说属于彼特拉克体,分为前8行和后6行。但前8行押韵不是彼特拉克体的abba abba形式,而是莎士比亚体的abab cdcd形式。因此,它在形式上是两种体的融合。
  第三节斯宾塞体十四行诗的押韵格式
  斯宾塞的十四行诗收在《爱情小诗》中,共六十八首。他的十四行诗是在继承和发展怀亚特和霍华德引进的十四行诗的形式的基础上创立的独特诗体,与彼特拉克体和莎士比亚体并驾齐驱。
  在结构上,与莎士比亚体相同,即由三个四行诗构成的前十二行和一个双行诗构成的后两行组成。在内容上以问题开头,采用讨论的方式推动诗歌的思想向前发展,连环相扣,层层推进,使诗中要表达的问题得到充分讨论和表达,问题的结论也即将到来。最后的双行轻松结束全诗。
  在韵律上,还是跟彼特拉克体和莎士比亚体一样,采用五韵步抑扬格。但在押韵上则显出独特之处,其押韵格式为:abab bcbc cdcd ee,三个四行诗在押韵上相互衔接。这种形式被称为吻韵。下面以编号为1的爱情小诗为例:
  Happy ye leaves when as those lilly hands,
  Which hold my life in their dead doing might,
  Shall handle you and hold in loves soft bands,
  Lyke captives trembling at the victors sight.
  And happy lines, on which with starry light,
  Those lamping eyes will deigne sometimes to look
  And read my sorrows of my dying spright,
  Written with teares in harts close bleeding book.
  And happy rymes bath’d in the sacred brooke
  Of Helicon whence she derivèd is,
  When ye behold that Angels blessèd looke,
  My soules long lackèd food, my heavens blis.
  Leaves, lines and rymes, seeke her to please alone,
  Whom if ye please, I care for other none. [8]
  (Edmund Spenser: Amoretti)
  这首诗的前三个四行层层递进地分别羡慕书页(leaves)、诗行(lines)和诗篇(rymes),它们都很幸运,因为诗人仰慕的情人能与它们亲密接触:她的玉手能触摸书页,她的明眸会去读用血和泪水写成的诗行中传达出来的诗人的灵魂;她还会因灵魂受到触动而在诗篇上滴下激动的泪水。从手到眼到灵魂,加上第四行和第五行、第八行和第九行在押韵上的相扣(sight / light,book / brooke),将三个四行诗紧密连在一起,主题一步步推向高潮。最后的双行诗中的结论水到渠成。另外,第十、十一、十二行中的derivèd、blessèd和lackèd中的è表示这个音算一个音节,从而使这些诗行构成五韵步,具体参见下一章第三节关于音节增减部分。


[1] 我思量,我怎么还未到生命的中途,/ 就已耗尽光明,走上这黑暗的茫茫世路,/ 我这完全埋没了的本钱,对我毫无用处,/ 虽然我的新总是想要多多服务,/ 想要鞠躬尽瘁地服务于我的创造主,/ 付清我的帐,免得他要向我发怒;/ “难道上天不给光明却要向我论工记数?”/ 我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住,/ 立刻回答道:“上天不需要人的服务,也不要你还他什么礼物;/ 好好负起轻松的轭,就是最好的服务。/ 他的国度气派堂皇,听他差遣的不计其数,/ 他们奔走忙碌于海洋和大陆;/ 那些站得稳,坚定不移的也是服务。”(朱维之 译)
 
[2] 大地再没有比这儿更美的风貌:/ 若有谁,对如此壮丽动人的景物 / 竟无动于衷,那才是灵魂麻木;/ 瞧这座城市,像披上一领新袍,/ 披上了明艳的晨光;环顾周遭:/ 船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,/ 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,/ 在烟尘未染的大气里粲然闪耀。/ 旭日金辉洒布于峡谷山陵,/ 也不比这晨光更为奇丽;/ 我何尝见过、感受过这深沉的宁静!/ 河水徐流,由着自己的心意;/ 上帝啊!千门万户都沉睡未醒,/ 这整个宏大的心脏仍然在歇息!(杨德豫 译)
[3] 别小看十四行诗;评论家蹙额皱眉,/ 不理会它应得的荣誉;凭这把钥匙,/ 莎翁开启了心扉;彼特拉克弹起 / 这小诗琴,旋律便把他创伤抚慰;/ 塔索,也曾千百次把这笛儿吹;/ 卡蒙斯凭它减轻流放中的愁思;/ 它是片色泽鲜艳的桃金娘叶子,/ 在但丁爱想象的头上的柏冠内 / 闪烁着光辉:它是盏萤火虫的灯,/ 把召自仙境的斯宾塞激励,/ 领他在黑暗的路上前进;弥尔顿,/ 当他的路给迷雾笼罩,在他手里,/ 十四行诗便是号角;他吹的曲调 / 动人心魄,可惜这曲调少而又少。(黄杲译)
[4]  哦,优美、流畅的“传奇”,配之幽静诗琴!/ 远方的歌后,美丽翎饰的塞壬,/ 于此冬日,别再谱写动听的诱人曲,/ 辍笔于古老的插曲,一片静寂。/ 再会!因为我必须再次遭遇 / 保存激情肉体还是毁灭罚入地狱 / 这激烈的内心斗争之旅。/ 欲再次品位莎翁这颗苦涩的干果,/ 伟大诗人,英格兰的云朵,/ 是我们深邃永恒主题的创造之帝!/ 走国那片古橡树之林地 / 让我在烈火中焚毁, 配上 / 凤凰的心翼,我好任意地遨游天宇!(任士明 译)
[5] 当我细数报时的钟声敲响,/ 眼看可怖夜色吞噬白昼光芒;/ 当我看到紫罗兰香消玉陨,/ 黝黑的卷发渐渐披上银霜;/ 当我看见木叶脱尽的高树,/ 曾帐篷般为牧羊人带来阴凉,/一度青翠的夏苗现在被捆打成束,/ 载上灵车,连同白色尖脆的麦芒,/ 于是我不禁为你的美色担忧,/ 你也会迟早没入时间的荒凉,/ 既然甘美的事物总是会自暴自弃,/ 眼看后来者居上自己却快速地消亡,/ 所以没有什么能挡住时间的镰刀,/ 除非你谢世之后留下了儿郎。(辜正坤 译)
[6] 罗密欧[对朱丽叶讲]:假如我刚用不洁的俗手冒渎了/ 圣洁的神龛,这罪过还算适度;/ 我嘴唇是一双羞涩的香客,准备着 / 用轻轻一吻来赎会粗鲁的接触。// 朱丽叶:好香客,你责备你的手有点过分,/ 你的双手该用来参拜神明;/ 神的手允许香客用来触碰,/ 掌心贴掌心就是香客的接吻。// 罗密欧:神明不是有嘴唇吗?香客不也有?// 朱丽叶:香客呀,嘴唇只用来祈求神明。// 罗密欧:那么,亲爱的神啊,让嘴唇代替手,/ 嘴唇在求你,别让希望化灰尘。// 朱丽叶:神不能移动,虽然答应了祈求。// 罗密欧:那就别动,请求把我许诺领受。[吻她] (屠岸 译)
[7] 假如我死了,请这样怀念我:/ 异域之地的某个角落,/ 永远属于英格兰。在那里 / 肥沃的大地里藏有更富饶的土地;/ 那是英格兰赋予生命、形体和意识的土地;/ 曾给过她喜爱的花,给漫游的道路,/ 英格兰的身躯,呼吸英格兰的空气 / 受着家乡河流的沐浴,阳光的佑护。/ 想想,这颗心,所有的邪恶都已离散,/ 永恒的思想的脉搏,不再 / 还给我英格兰曾给出的想法;/ 她的所见所闻;往日的美丽梦境;/ 听到朋友们的笑声;还有彬彬有礼,/ 心静如水,在英格兰的天空下。
[8] 书页哟,你们真幸运,那纤纤玉指,/ 那双主宰我生命的百合花般的小手,/ 将触摸你们,/ 用爱的柔情将你占据,/ 就好象俘虏在胜利者的目光下颤抖。/ 字、诗行哟,你们真幸运,那灿灿明眸,/ 那灿烂的明眸有时对你们纡尊降贵,/ 读我垂死的灵魂,读我集聚的忧愁,/ 解读这些用心血写成的流泪的字堆。/诗篇哟,你们真幸运,能沐浴圣水,/ 自从那圣水从赫利孔山间起源流淌,/ 当你们仰看那个安琪尔圣洁的妩媚,/ 我的灵魂却久久饥渴,渴望那天堂。/ 书页、诗行、诗篇哟,尽量使她高兴,/ 只要你们能使她高兴,我就别无忧心。(曹明伦 译)

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句