《英译汉理论与实践》期中试卷二(安徽理工大学)

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  General Directions: The present test consists of 5 sections with two sections devoted to phrases translation, one section to sentence translation and another two to passage translation, of which the first deals with translation of modern Chinese while the second deals with translation of Classic Chinese. In each section, there are more than necessary options for students to choose from. However, they will be required to choose carefully a suitable number of options as stated clearly in the specific directions of each section.
  Section 1: Phrase Translation 1 (20 phrases in all, 10 to be translated; 20 scores in all, 2 scores for each translation)
  Directions: In this part of the test, there are 40 Chinese phrases. However, students are required to translate only 10 phrases out of the 20 into English.
  1 哀兵必胜 2 爱不释手 3 爱莫能助 4 安常处顺 5 安分守己
  6 安贫乐道 7 安富尊荣 8 安然无恙 9 嗷嗷待哺 10 暗送秋波
  11. 采动荷花牵动藕 12 苍蝇不叮没缝的鸡蛋 13 参谋的嘴,副官的腿
  14 草字出了头,神仙认不得 15 拆东墙,补西墙 16 常在河边站,哪能不湿鞋
  17 朝中有人好做官 18 只要功夫深,生铁磨成针 19 车到山前必有路
  20 撑死胆大的,饿死胆小的
  Section 2: Phrase Translation 2 (20 phrases in all, 10 to be translated; 20 scores in all, 2 scores for each translation)
  Directions: In this part of the test, there are 20 Chinese phrases. However, students are required to translate only 10 phrases out of the 20 into English.
  21 环境与资源开发系 22 环境与资源管理系 23 机械工程系 24 电气工程系
  25 化学工程系 26 土木工程系 27 社会科学与经济管理系 28 材料科学与工程系
  29 数学、物理与力学系 30 中西医学院 31 结构调整 32 转变经济增长方式
  33 支持中部崛起 34 支持西部大开发 35 振兴东北等老工业基地
  36 改善宏观调控 37 适当控制高能耗、高污染企业的发展
  38 大力发展农村九年义务教育 39 健全与完善农村医疗保险制度 40 提前免征农业税
  Section 3: Sentence Translation (10 sentences in all, 4 sentences to be translated; 20 scores in all, 5 scores for each translation)
Directions: In this part of the test, there are 10 sentences. However, students are required to translate only 4 sentences out of the 10 into English.
  41 英语专业的学生首先必须打好基础,要有纯正的语音语调,要能流利地表达自己,要能用比较地道的英语写出短小精干的文章。
  42 英美文学包含的内容很广。从体裁看,它包括小说、诗歌、戏剧和散文;从时间的角度看,可以划分出许多断代文学类型;从作者方面看,还有黑人文学、女性文学等等。
  43 安徽理工大学是一所以工为主,理、工、医、管、人文、社科谐调发展的多科性大学。学校第四次党代会提出,在尽可能短的时间内将学校发展成一所“省内一流、国内知名”的大学。
  44 我们认为,发展安徽经济、实现中部崛起,可以以发展黄山、九华山、太平湖等旅游风景区为抓手,让国内外的中国人都来看看安徽、谈谈安徽,进而发展安徽。
  45 淮南的煤炭资源十分丰富。市委市政府将工作重点放在大力发展煤炭资源,将淮南建成年产一亿吨的大型煤炭基地,无疑是十分正确的。
  46 老师希望他们能将所有的练习都做一遍,然后认真推敲一下,看看有没有更好的方式来做自己作过的练习。许多同学都照办了,但也有少数同学在应付差事。
  47 从北京到上海可以坐飞机、可以乘火车、汽车,有条件的还可以乘坐自己的小汽车。如果考虑到安全与舒适程度,大多数人恐怕还是选择坐火车。
  48 一天到晚忙与学习和工作,天天如此,似乎也非常枯燥。但如果考虑到退休以后就没有什么工作好感了,他的干劲就来了,枯燥也可以置之不顾了。
  49 新鲜的蔬菜水果对人体很有好处,从某种意义上说,比吃肉还重要。但我们招待客人时,往往忽略了这一点,总认为鸡、鱼、肉、蛋上得越多越好。
  50 喝点酒比抽烟要好得多。但问题是,喝酒总得有几个人,而一有几个人就容易喝醉。因为,人一多了,总有人控制不住自己。
  Section 4: Passage Translation of Modern Chinese (5 passages in all, 1 passage to be translated; 20 scores in all, 20 scores for the translation)
Directions: In this part of the test, there are 5 passages in Modern Chinese. However, students are required to translate only 1 passage out of the 10 into English.
  51 今年是江西对外文化展示年。该省文化厅充分发挥地方资源特色优势,面向世界推出文化品牌,展示中国江西文化的风采和魅力,取得良好成效。通过精细筹备的《景德镇千年陶瓷文物展》,今年初赴日本展出。该展展出了宋、元、明、清及现代陶瓷精品,教完整系统地再现了景德镇千年陶瓷文虎的辉煌成果。在东京展出7天,接待了2万余名观众,并在大阪、名古屋等等十几个城市巡回展览一年,展出收入达11万美元。
  52 中共中央政治局委员、书记处书记、中宣部部长刘云山16日在人民大会堂分别会见了由中央常委赛冲率领的柬埔寨人民党代表团。会见在有好的气氛中进行。刘云山表示,中国共产党十分珍视同柬埔寨的传统友谊,坚持“与林为善、以邻为伴”和“睦邻、安邻、富邻”的外交方针。赛冲表示希望,中柬两党互相支持,互相帮助不断加强友好合作关系。
  53 目前由于我国旅游业的发展日趋个性化、散客化,这个曾被预见最适合发展电子商务的行业,却从起初的风起云涌到急转直下,许多曾经风光一时的旅游电子商务网站,都没能逃脱昙花一现的命运。
    我们看到,今天能够存活下来的那些旅游网站,也不像当初那样高喊“埋葬传统旅游社”的口号,而是通过与传统旅游不同程度的结合,实现盈利。
  54 中国科协主席周光召院士在2004年世界工程师大会开幕式上说:“我们人类在地球上安全地生存了几百万年,但是进入工业文明时代仅仅两百多年,对自然的破坏却远远比几百万年大得多,人类自己也受到自然的无情报复,因此,我们亟需就自己对待自然的行为进行反思并作出规范。”中国工程院院长徐匡迪在此次工程师大会上发表了《工程师—从物质财富的创造者到可持续发展的实践者》的报告。
  55 20001110,西藏军区总医院在海拔3700处成功实施第一例浅低温不停跳心脏手术。随后,高原地区法乐氏四联症根治手术、单心室矫正术、双瓣置换术、大动脉转位矫正手术、肾移植手术在例素芝主持下陆续取得成功。28年来,李素芝先后发表学术论文205篇,获得国家、军队和西藏自治区科技成果奖20项,主持参与开展134项新业务、新技术,多项成果填补了西藏高原医学空白。
  Section 5: Passage Translation of Classic Chinese (5 passages in all, 1 passage to be translated; 20 scores in all, 20 scores for the translation)
Directions: In this part of the test, there are 5 passages in Classic Chinese. However, students are required to translate only 1 passage out of the 10 into English.
  56 正说之间,只见几个小丫头并老婆子忙忙地走来,都笑道:“来了好些姑娘奶奶们,我们都不认得,奶奶姑娘们快认亲去。”李纨笑道:“这是那里的话?你们到底说明白了是谁的亲戚?”那婆子丫头都笑道:“奶奶的两位妹子都来了。还有一位姑娘,是薛大姑娘的妹妹,还有一位爷,说是薛大爷的兄弟。”
  57 于是大家见礼叙过,贾母、王夫人都欢喜非常。贾母因笑道:“怪道昨日晚上灯花爆了又爆,结了又结,原来应到今日。”一面叙些家常,一面收看带来的礼物,一面留酒饭。凤姐儿自不必说,忙上加忙。李纨、宝钗自然和婶母姊妹叙离别之情。
  58 只听见山门里有人叫道:“唐僧,你自东土来拜见我佛,怎么还这等怠慢?”三藏闻言,即便下拜。八戒也磕头,沙僧也跪倒,惟大圣牵马,收拾行李在后。方入到二层门内,就见如来大殿。殿门外宝台之下,摆列着五百罗汉、三前揭谛、四大金刚、八菩萨、比丘尼等。
  59 且说燕顺同石勇,只就那店里吃了些酒食点心,却教石勇骑了宋江的马,一双八搭麻鞋,一条短棒,却换了一匹马,带了从人,只离酒店三五里路,寻个大客店歇了等候。
  60 不说曹仁败回许昌。且说玄德大获全胜,引军入樊城,县令刘泌出迎,玄德安民已定。那刘泌乃长沙人,汉室宗亲,遂请玄德到家,设宴相待。

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句