2019年6月英语四级翻译练习题(3)

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

  导语:2019年大学英语四级考试时间已确定,为了方便您复习备考,圣才学习网为您整理了2019年6月英语四级翻译练习题,欢迎点击查看!更多英语考试动态|模拟试题|历年真题请关注英语学习网


  2019年6月英语四级翻译练习题(3)


  请将下面这段话翻译成英文:


  出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(sourcecountry),从1978年至2012年, 中国的留学生大约有265万人。而且未来每年将以30%的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成人才流失(brain drain)。但更多的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。


  参考翻译:


  Generally speaking, studying abroad refers to the actof pursuing education in another country. Studyingabroad can not only enrich people's knowledge andbroaden their horizons but also cultivate theirindependence. Nowadays, China has alreadybecome the largest source country of overseas students. The number approximately reached2.65 million from 1978 to 2012 and would increase continuously with a speed of 30% each yearin the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to braindrain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with thedevelopment of globalization, these overseas students could serve as a window for foreigners tolearn more about China and help publicize Chinese culture to some extent.


  1.第一句的主干结构是“出国留学指 ... 行为”,译为studyingabroad refers to the act…定语“继续接受教育的”用介词of引出,译作of pursuing education。


  2.第一句“出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性”可以使用not only … but also… 的结构来翻译,使表达更清晰。


  3.第三句“如今,中国已成为世界上最大…的速度继续增长”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆译为两个句子。将“从1978年至2012年…以30%的速度继续增长”独立译为一句。


  4.最后一句较长,“认为随着全球化的推进…”是对“但更多的人对此持乐观态度”的进一步说明,因此翻译时可将“但更多的人对此持乐观态度”处理为英文句的主干。“认为…”可使用现在分词believing that… 来表达,其中that从句中的“成为外国人了解中国的窗口”和“在一定程度上有助宣传中国的文化”用and 连接即可。





  免责声明:本条资讯来源于网络,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系管理员予以更改或删除。




英语四级电子书(题库)

查看全部>>

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句