2019年6月英语四级翻译练习题(4)

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

  导语:2019年大学英语四级考试时间已确定,为了方便您复习备考,圣才学习网为您整理了2019年6月英语四级翻译练习题,欢迎点击查看!更多英语考试动态|模拟试题|历年真题请关注英语学习网


  2019年6月英语四级翻译练习题(4)


  继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、教育(correspondenteducation)、夜间大学和电视大学(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。


  参考翻译:


  Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education,adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education,continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed there markable development of China's continuing education system; however grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching me thods.Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.


  1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effective supplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。


  2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods, such as...,也可以将此句译成两个独立的分句。


  3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China's continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。


  4.在“严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严竣的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。





  免责声明:本条资讯来源于网络,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系管理员予以更改或删除。




英语四级电子书(题库)

查看全部>>

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句