英汉翻译技巧 3 增词与减词

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:
  增词
  在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。现扼要举例说明:
  (一)为明确语义而增词(范畴词)
  1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。
  例1:I was struck by their cordiality to each other.他们彼此的亲密态度使我吃惊。
  例2:And the latter noted in his diary the general’s pessimism regarding the military position in the West.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法
  2.原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。
  例3:Inflation has now reached unprecedented level.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。
  例4:O, Tom Ganty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!啊,汤姆?坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!
  3.根据汉语习惯,有时需要添加概括性
  例5:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。
  例6:Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。
  (二)出于结构需要 (对称)
  有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。
  例7:It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. 当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)
  另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。
  例8:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
  读书足以怡情、足以博采、足以长才。(增词使译文结构严谨。)
  例9:Ignorance is the mother of fear, as well as admiration.
  无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。)
  (三)出于修辞需要而增词(解释)
  翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。
  例10:Shed crocodile tears.猫哭耗子,假慈悲
  例11:It catered to large appetites and modest purses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客
  有时为了补足语气,也需添词:
  例12:We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.我们自以为奴隶已解放了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了
  以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。除此以外,复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。
  减词
  英译汉时,为照顾汉语的行文特点,突出中心,保全整体,避免行文拖泥带水,生硬冗长,必要时可删减个别词。
  (一)语法意义上的省略
  英语是形合式语言,语法结构严谨,不同词类各司其职。有些词意义不大,在形式上却必不可少。而汉语是意合性语言,添加了这些词,有时反而显得拖泥带水。因此英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,请看下列各例:
  例13:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)
  例14:A soldier must obey orders.军人必须服从命令。(省冠词)
  例15:It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.
  使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)
  例16:If you confer a benefit, never remember it; ifremember it always.施恩勿记,受恩勿忘。(省表条件的连词) you receive one
  (二)修辞上的省略(语意义重复、罗嗦)
  英译汉时,为了使汉语表达得顺畅、简练、有时也需要减词,不能影响原文意思的完整。
  例17:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的将优先录取。
  例18:He used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent.他常借钱给有急难的人,从不要利息。
  在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做到“忠实”与“通顺”并重,,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句