汉英翻译题库(二)

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  农业结构调整
  我们大力推广了公司加农户订单农业等农业产业化经营的方式1,带动千家万户农民进入市场。同时,抓住粮食供给充足的有利时机,实施退耕还林2既促进了农业结构调整,又直接增加了农民收入。在农业结构调整3中,坚持因地制宜,不搞行政命令,尊重农民意愿。
  我们还引导了农村劳动力合理有序流动。农村富余4劳动力向非农产业和城镇转移,是工业化和现代化的必然趋势。我们坚持实施城镇化战略,积极稳妥地发展小城镇5。支持农民进城务工就业,清理和纠正对农民工的歧视性政策和乱收费,6保护他们的合法权益,同时加强引导和管理7。以城市繁荣带动农村发展,促进城乡地区协调发展8,是新形势下解决“三农”问题的重要途径。
 
  Readjusting Agricultural Structure  
  Energetic (Vigorous/Great) efforts were made to extend (advance/promote) “companies plus households” “production on orders” and other methods of industrialized agricultural production1methods of industrialized agricultural production such as “companies plus households” and “production on orders”1 and help large numbers of farmers to enter (join) the market. At the same time, we took advantage of the abundance of grain to return more farmland to forests (to afforest more farmland). These efforts2 have stimulated the restructuring of agriculture and [directly] increased farmers’ income. In readjusting adjusting [the] agricultural structure3, the government took a flexible approach in light of local conditions, refrained from dictating (issuing) orders and respected the wishes of farmers (took into consideration the farmers’ wishes).
  We also provided (gave) guidance to ensure (guarantee) a rational and orderly movement (migration) of rural labor. Surplus Redundant/Idle4 rural labor moving to non-agricultural industries and to cities and towns is an inevitable trend in industrialization and modernization. In implementing (carrying out/executing) our urbanization strategy, we have made vigorous yet cautious efforts (brisk yet careful attempts/endeavors) to develop small cities and towns urban centers5. We encouraged farmers to take up temporary or permanent jobs in cities and protected (guarded) their [legitimate] rights and interests by rectifying correcting policy discrimination the discriminatory policies and unauthorized collection of dues from farmer-laborers them 6. At the same time (Meanwhile/In the meantime/Concurrently), we stepped up (strengthened/intensified) guidance and management of these matters in those areas 7. Given the new circumstances in the country, sweeping (widespread) rural development driven (propelled) by prosperity in cities and coordinated development of both urban and rural areas coordinated rural-urban progress 8 may provide an important way of resolving the problems facing our agriculture, rural areas and farmers.
 
  扶持农业发展
  我们必须加大对农业的支持力度。采取符合世贸组织规则的措施,努力维护农民利益。增加对农业和农村基础设施建设投资,改善生产生活条件和生态环境。重点支持节水灌溉、人畜饮水、农村沼气、农村水电、乡村道路和草场围栏等设施建设。要在农业科研、技术推广、病虫害防治、信息咨询和农民培训等方面加强对农业的支持。特别要加大对粮食主产区的支持力度。改进金融对农业的服务。深化农村信用社改革。进一步搞好农村扶贫开发,多渠道增加扶贫资金,扩大以工代赈规模。加大对灾区和特困地区的支持,减免农、牧业税,并真正落到实处。积极帮助农村特困户和优抚对象解决实际困难。
 
  Support Agriculture
  We must support agriculture more effectively. We need to adopt measures that conform to the WTO rules (We should employ methods consistent with WTO regulations) and [effectively] safeguard (protect) the interests of Chinese farmers. We should increase investment in agriculture and rural infrastructure to improve production and living conditions in the countryside and the ecological environment there. (We must spend more on agriculture and rural infrastructure to ameliorate problems in production, living conditions and the ecology.) Emphasis should be placed on (Focus should be on) support for projects of water-conserving irrigation, drinking water, production and use of marsh gas, hydroelectric power generation, rural road building, and grazing land fencing. Support for agriculture should be strengthened in the fields of (More aid for agriculture is needed in) agro-scientific research, dissemination of agricultural techniques, prevention and control of plant diseases, pest control, information consulting and farmer training. More effort should be made to aid the mainly grain-producing areas (regions). Financial services for agriculture will be improved. We will deepen the reform of rural credit cooperatives. We need to do a better job of poverty alleviation (We should fight poverty more effectively) by encouraging rural development, increasing funding from various sources to aid the poor, and expanding programs that provide jobs for people as an alternative to relief (creating more jobs instead of giving relief). More efforts should be made to aid disaster-stricken and destitute areas through reduction and exemption of agricultural or stock breeding taxes, and this policy should be carried out (followed) to the letter. Positive efforts should be made to help families [living] below the poverty line and families designated (selected) for special assistance resolve their practical difficulties (problems).
 
  基础设施建设
  我们加强了基础设施建设。这是在加工工业生产能力过剩的情况下调整结构的必然选择1,既可以消除基础设施的“瓶颈”制约,又可以带动装备制造业等相关行业的发展。在基础设施建设中,坚持了统筹规划、突出重点、合理布局、质量第一。严格控制新上加工工业项目2防止低水平重复建设。此外,我们大力发展高新技术产业特别是信息产业,积极推进国民经济和社会信息化3。组织实施了1000多项高新技术产业化示范工程,使一批具有自主知识产权的重大科技成果在短期内实现了产业化4。充分发挥高新技术产业开发区和工业园区的作用,积极发展高新技术产业化5服务体系。通过改革开放和加大投入,使我国信息产业实现了跨越式发展。
 
  Infrastructure Development
  We strengthened (reinforced) the infrastructure. This was an inevitable choice1 in readjusting (adjusting/realigning) the industrial structure when the processing industries had surplus capacity, for(eliminated) bottlenecks but also spurred (stimulated/promoted) growth in equipment manufacturing (in the manufacture of equipment) and other related industries. In developing (shaping) the infrastructure, we followed the principles of unified planning, stress on (focus on) key projects, rational project distribution and high quality. Stringent (strict) control was exercised toblock new projects in the processing industries and (to2 avoid (rule out) redundancy (reduplication) in low-level development.1 it has not only removed
  Moreover, we energetically developed high- and new-tech industries, the IT industry in particular, and vigorously promoted IT application to promoted the use of IT in3 our national economy and society. We have carried out more than 1,000 demonstration projects in this regard, enabling us to bring within a short time a number of major proprietary scientific and technological achievements to industrial production4 (to launch over a short time a number of proprietary scientific and technological innovations into production4). The role of high- and new-tech industrial zones and industrial parks was fully exploited (was brought into full play/was given full play). Vigorous efforts were made to develop service providers for industrial application of high and new technologies (for converting high and new technologies to industrial use 5. Through deeper reform and opening up and greater investment With deeper reform opening up and heavier investment 6, our information industry has advanced by leaps and bounds (made giant steps forward.).
 
  提升传统工业
  我们积极改造和提升了传统工业。采取国债贴息、改进技术改造项目审批等办法,支持重点行业、重点企业、重点产品进行大规模的技术改造和结构调整1。五年全国共完成技术改造投资2.66万亿元,比前五年增长67%2。一批大型企业走出了依靠自身力量提升技术水平、增强竞争能力3的新路子。同时,综合运用经济、法律和必要的5行政手段,以纺织行业为突破口,逐步扩大到煤炭、冶金、建材、石化、制糖等行业,关闭了一大批产品质量低劣、浪费资源、污染严重和不具备安全生产条件6的企业,淘汰了一大批落后设备、技术和工艺,压缩了部分过剩生产能力。
 
  Upgrade Traditional Industries
  We worked actively to renovate and upgrade traditional industries. We supported massive technological renovation (a huge technological overhaul) and structural readjustment restructuring1 in key industries, key enterprises and key product lines by allowing (granting) interest discounts on treasury bond loans and simplifying the clearance procedures (simplifying the examining and approving procedure/streamlining paperwork) for technological transformation projects. In these five years (Over the past five years), technological transformation projects with a total investment of 2.66 trillion yuan were completed, 67% over the figure for the previous five years a 67% increase over the previous five years2. Many large enterprises upgraded (modernized) their technology and increased their competitiveness sharpened their competitive edge/enhanced their ability to compete3 through self-reliance and strenuous efforts. At the same time, starting with the textile industry and gradually moving to the coal, metallurgical, building material, petrochemical, sugar refining and other industries4 (to coal mining, metallurgy, building materials, petrochemicals and sugar refining4), we used economic, legal and [necessary]5 administrative measures to close a large number of enterprises that produced shoddy (poor-quality) goods, wasted, seriously polluted the environment (caused serious pollution) or were unsafe for production failed to meet/ disregarded safety requirements6. This eliminated large quantities of old equipment and many obsolete (aged/out-of-date) technologies and production processes (methods), and reduced (cut) excessive (surplus) production capacity. resources
 
  中国软件业的长足发展
  中国硬件业的发展取得了举世瞩目的成功。在过去的五年中,中国的个人电脑销售额年增长率约为40%,成为亚洲地区乃至世界的一颗耀眼的明星。
  过去的五年中,中国的软件业虽然也得到了发展,但从目前正在使用的计算机数量看来,软件业并未达到预期的增长。与同一地区的其它国家相比,在中国,每台计算机的软件收入低得惊人。而这却是衡量某个市场的软件业发展健康与否的一个重要标准。
  中国软件业发展的主要挑战来自盗版软件的泛滥。盗版是软件业所面临的一个全球性问题,没有一个国家能够幸免。
  中国政府已经采取措施,加强法律制度、进一步明确并有效执行各种程序,为软件业的生存创造更加健康的环境。在不久的将来,中国软件业有望得到更快发展。
 
  Toward a Robust Chinese Software Industry
  The growth of the hardware industry in China is a worldwide success story. (China's thriving hardware industry is a success story recognized throughout the world.) With annual growth in PC sales of 40% over the past five years, China is the star of the Asian region and one of the bright lights around the world (and also a bright star in the global galaxy).
  While the software industry in China has also grown over the past five years, it has not seen the level of growth one would expect, given the number of PCs in use. (In the past five years growth of the Chinese software industry, though steady, has not been in proportion to the number of PCs.) Software revenue per PC, one measure of the health of the software industry in a market, is particularly (surprisingly) low in China compared to other countries in the region.
  The primary challenge to the development of the software industry in China is rampant software piracy. (Unrestrained software piracy continues as the primary challenge to progress in China's software industry.) Piracy is a worldwide concern of the software industry, and no country is immune.
  Fortunately, the Chinese government has taken steps to create a healthier environment for the software industry to survive, including stronger laws and regulations, clearer and more effective enforcement procedures. Thus the Chinese software industry is likely to develop faster in the near future.
 
  解决13亿人的问题,不能靠别人,只能靠自己。中华人民共和国成立以来,我们的建设取得了很大成就,同时也走了一些弯路,失去了一些机遇。从1978年开始改革开放,我们终于找到了一条发展自己的正确道路。这就是:中国人民独立自主地建设中国特色的社会主义。
  这条道路的精髓,就是调动一切积极因素,解放和发展生产力,尊重和保障中国人民追求幸福的自由。
  中国的改革开放,从农村到城市,从经济领域到政治、文化、社会领域。它的每一步深入,说到底,都是为了放手让一切劳动、知识、技术、管理和资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流。
 
  We can rely on no one except ourselves to resolve the problems facing our 1.3 billion people. Since the founding of the People’s Republic, we have achieved much in our national reconstruction; at the same time we have made a few detours and missed some opportunities. By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies, we had ultimately found the right path of development - the Chinese people’s path of independently building socialism with Chinese characteristics.
  The essence of this path is to mobilize all positive factors, emancipate and develop the productive forces, and respect and protect the freedom of the Chinese people to pursue happiness.
  China’s reform and opening-up have spread from rural areas to the cities, from the economic field to the political, cultural and social arenas. Each and every step forward is designed, in the final analysis, to release the gushing vitality of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital, and allow all sources of social wealth to flow to the fullest extent.
 
  全球变暖
  科学家与环保人士担心全球变暖的问题1。使用化石燃料(如石油、煤)2大面积砍伐森林3,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。这些气体所吸收的热能4越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升5,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常5
  虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚6。为避免温室效应加剧,从个人角度来看7我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。在政府这个层面,世界大部份的工业化国家8,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。
  Global Warming
  Scientists and environmentalists are concerned about global warming1. The use of fossil fuels such as petroleum and coal2 and the deforestation of large areas large-scale deforestation3 are the two major factors behind rising levels of “greenhouse gases” in the Earth’s atmosphere. As these gases retain more and more heat energy (When these gases trap more heat4), the eventual results (consequences) will be altered weather patterns an increase in sea levels and ocean temperatures5, and disruptive climate changes that affect the habitats of plants, wildlife and humans (climate changes rising sea levels and temperatures5, and weather that disrupts human, wildlife and plant habitats).
  Although there is disagreement within the scientific community about the extent of global warming, humans would be playing with fire6 if we were to ignore the danger it poses (its dangers) (humans would put themselves at great risk6 if they ignored the danger it signals.)As individuals7,we can reduce our reliance on fossil fuels, use less electricity and adopt lifestyles that minimize the use (reduction/degradation) of natural resources (We can cut back on the use of fossil fuels, limit electricity consumption, and live in a way that spares natural resources.). On the governmental level7 most of the world’s8 industrialized nations have pledged to cut gas emissions under the Kyoto Agreement in 1997. (The governments of most industrialized nations8 are signatories to the 1997 Kyoto Protocol/Accord, which binds them to reduce gas emissions.)
 
  解决水资源短缺
  中国与其他国家所不同的是她史无前例的发展步伐1世界上还有哪个地方一幢幢高楼似乎几乎2在一夜间就冒了出来?此外,2008年的奥运会使北京尤其要面对更多的土建工程与人口流入问题。北京的水资源已极为紧张3曾作为北京主要水源的密云水库水位已经很低,面临危机4,水质也有所下降,每年城市的地下水位也在明显降低。这不仅使水的储量承受更大的压力,而且会引起城市下沉,因为强度变弱的地表越来越难以支撑不断增加的城市重量。因此,无论是从经济角度还是环保角度5,我们都有充分的理由从现在开始就要矫正6北京的水短缺与污染状况7而不要到了真的为时已晚时再行动。
 
  Rectifying Water Shortage
  What makes China different from the rest of the world (What sets China apart from other countries) is its unprecedented pace (rate) of development—1where else in the world do new highrises seem to sprout up (shoot up) [virtually] 2 overnight? On top of this (Moreover), there are the additional construction and the population influx that Beijing in particular will face because of the 2008 Olympics (and more people are coming to Beijing because of the 2008 Olympics). Beijing’s water supply is already under grave stress (Beijing’s ability to supply water is already severely strained)3the Miyun Reservoir, source of much of the city’s water in the past (which previously supplied much of the city’s water), is critically low4 and the quality of its water is declining (deteriorating). The city’s ground/underground water table also drops markedly every year (There is also a severe annual drop in the city’s ground/underground water table). This not only puts further pressure on water quantity, but also causes the city to sink, as the weakening ground becomes less and less able to support the growing city’s weight (bear the weight of urban growth). Thus, there are strong economic and environmental5 reasons for rectifying6 Beijing’s water shortage and pollution now, before it is too late (Therefore/Accordingly, powerful economic and environmental factors recommend rectification6 of pollution and water shortages in Beijing—7before it is too late).
 
  城市中的绿洲
  走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。这些巨大的建筑物曾经是进步与繁荣的象征,不过在环保人士的眼里可不是如此。建筑物的玻璃窗会吸收大量的能量,进而增加室内的温度,也带来了高额的电费。随着世界各国对节约能源投以越来越多的关注,建筑师也渐渐地将环保理念融入设计中。
  广泛使用集热的太阳能板,也被视为“绿色建筑”的下一波大事。太阳能板可收集太阳生成的热能,以提供灯具或其他家用电器的电力。在大家对化石燃料是否有耗尽的一天仍然争论不休之际,风力和c也被认为是很好的替代能源。
 
  An Oasis in the City
  Walking (Strolling) down the buzzing (busy) streets of a big city, with a wall of skyscrapers towering over (above) you, their all-glass facades (fronts) seem to shimmer (shine) under (in) the sun. These mammoth (massive) structures were once a symbol of (symbolized) progress and prosperity. No longer (Not any more)—at least in the eyes of environmentally conscious people. The buildings' glazed windows absorb a tremendous amount of energy, and tend to significantly raise the mercury of the interiors (soak up massive amounts of energy and raise indoor temperatures noticeably). That translates into a fat electricity bill. (That in turn sends electricity bills higher.) With growing concern about energy conservation the world over, more and more architects have tried to incorporate environmentalism into their designs. (As the world becomes increasingly sensitive to energy saving, growing numbers of architects have sought to design with the environment in mind.)
The use of solar panels, which collect the sun's energy (capture energy from the sun) to power lights and other electrical appliances, has been widely touted (praised) as the next big thing in green buildings (environmentally-friendly buildings). As the debate over the potential exhaustion of fossil fuels rages on, wind and thermal power are also considered good alternatives (offer viable alternatives).
 
  发展高新技术
  高新技术是先进生产力的集中体现和主要标志1,是推动人类社会发展进步的强大动力。知识的不断创新和科技的突飞猛进,不仅极大地推动了全球经济的发展,并越来越深刻地2改变和丰富了人们的生活。
  中国的科技发展离不开世界,世界科技的进步也需要中国3。中国已经加入世界贸易组织,正以全方位开放的积极姿态积极4融身于全球化浪潮之中。作为国际高科技领域的一支重要力量,中国将以其丰富的科技和知识资源,更加广泛和深入地开展5国际高新技术领域的交流与合作,6努力为世界科技发展和人类进步事业做出更大的贡献。
 
  Developing High and New Technology
  High and new technology is the main embodiment and symbol of represents1 cutting-edge (up-to-date) productivity and a strong driving force for the progress of human society and provides the power behind progress in our society). Constant innovation of knowledge and rapid progress in science and technology have substantially promoted (propelled) global economic development, and changed and enriched people’s life in a [more and more] profound deeper2 way.
  Science and technology development in China is inseparable from that in the rest of the world, and the progress of world science and technology also needs China’s contribution and the latter also needs the former’s contribution/ the rest of the world needs China’s contribution3. As a WTO member (Now that China has joined the WTO/Because of its accession to the WTO), China is actively4 moving with the tide of globalization with [a positive stance of]4 all-around opening up. As an important force in the international high-tech field (area/realm), China will bring into play its rich resources in (of) science, technology and knowledge, conduct broader and deeper exchanges and cooperation(China will bring into play its rich resources in science, technology and knowledge to expand and deepen5 exchanges in the international high-tech area, thus contributing6 further to global science and technology development7 and human progress.5 in the international high-tech area and contribute6 further to the cause of world science and technology development7 and human progress.
 
  庆祝神舟五号成功发射
  2003年10月15日上午9时,中国的航天计划又前进了一步:神舟五号载人飞船在全国人民万众瞩目之下升空。每个中国人都兴高采烈1,全世界聚焦甘肃酒泉2。毫无疑问,对任何中国人、亚洲人而言,神舟五号的升空都是值得欢庆的。一个亚洲的发展中国家变成了空间大国,跻身能将人发射到太空3大国俱乐部1。我同千千万万的留学生一样为中国的这一历史4时刻充满自豪4。我们中国人为神舟五号而骄傲,这是理所当然的6。同时我们还必须指出,中国的航天事业也将促进7各国的科技交流,促进7世界和平。
 
  In Celebration of the Launch of Shenzhou V
  China took a step forward in its space programme (China’s space programme made a great leap forward) at 9 a.m. on October 15 when, with the entire nation watching, its first manned space flight (spaceship) Shenzhou V blasted into space (blasted off). Every Chinese was elated thrilled 1, and Jiuquan the Satellite Launch Center in Northwest China’s Gansu Province2, became the focus of global attention (the center of worldwide interest). For any Chinese or Asian, the successful launch of Shenzhou V spaceship (Shenzhou V’s successful launch) is doubtless a cause for jubilation (celebration). A developing Asian nation has become a space power and joined the elite exclusive) club of nations that have sent a man into space 3. Like thousands of overseas Chinese students, I was flushed with pride5 over this historic4 moment for China. We Chinese are justifiably rightfully6 proud of Shenzhou V. Meanwhile, we should point out that the Chinese space programme will also promote/contribute to7 scientific and technological exchanges among nations and (to the world peace.
 
  蝶徙千里,令人称奇
  帝王蝶通常要花2个月的时间才能从美国到达墨西哥。5个月后的春天,它们又飞回北方。然而,没有一只蝴蝶能完成整个往返的旅程。它们总是在迁徙的沿路产卵,继而死去。仅仅春季返回北方的旅程就要耗费3代蝴蝶的生命。这一年的第四代即最后一代会在初秋出生,并最终到达北方的目的地。但是此后,只经过极短暂的停留,又不得不开始前往墨西哥的漫长旅程。这些蝴蝶最让人惊奇的是它们总能回到自己曾祖父母曾在墨西哥过冬时栖息的那棵树。以往的研究证明这些小昆虫把太阳当作指南针,为它们指路。但科学家仍无法确定它们怎样随着太阳位置的改变而调整自己的方向。一项最新研究表明它们其实是将自身的生理节奏钟与太阳结合起来判断方向。
 
  Butterfly Travels Amazingly Long Distances
  It usually takes the Monarch Butterflies two months to fly from America to Mexico. (Monarch Butterflies usually take two months to complete the journey from America to Mexico.) After a five-month stay, they head back north (they start their return flight north) in the spring.
  But not one butterfly finishes the whole round-trip. (Not a single butterfly lives through the round trip.) They lay eggs along the way (on the way/en route) and die.
  Three generations of butterflies will [live and] die during the spring journey alone. The fourth and final generation of the year is born in early autumn and will reach the north. But it hardly gets to rest before starting the long journey south to Mexico. (But it has little time for rest before the long flight south to Mexico begins.)
  The most amazing thing about these butterflies is that they return to the [very] same tree in Mexico that their great-great-grandparents used the winter before (occupied the previous winter).
  Past studies have shown (Research demonstrated) that the insects use the sun as (like) a compass to show them the way (to guide them). But experts were unsure (uncertain) how the butterflies change (alter) their direction as the sun moves [in the sky]. This new study shows (proves) that the insects (butterflies) use a body “circadian” clock as part of their sun compass.
 
  中国科学家克隆大熊猫指日可待
  近日,中国一位首席科学家在华东福建省福州市宣布1中国很快可实现成功克隆素有地球活化石之称的大熊猫2。据中国科学院动物研究所克隆大熊猫研究小组首席科学家3陈大元教授透露,若植入的大熊猫胚胎能够在异种动物体内4全程发育,即可实现成功地克隆珍贵的大熊猫5。成功克隆大熊猫将在拯救濒危灭绝动物方面迈出一大步。统计数据显示,现存的6野生大熊猫总数不到1000只,能排出成熟卵子的雌性大熊猫7还不到100只。专家称由于现存大熊猫种群太小8且很难获得受体卵细胞,进行同种克隆不太现实,因此有必要开展异种克隆技术研究。
 
  Cloning of Giant Panda within Reach of Chinese Scientists
  Cloning of the giant panda, known as a “living fossil (on Earth)”, may soon be achieved (The giant panda, sometimes called a “living fossil”, will soon be cloned 2 in China1 (declared) recently in Fuzhou City, east China’s Fujian Province.a leading Chinese scientist announced
  According to Chen Dayuan, chief scientist chief 3 of a panda-cloning program (project) under the Institute of Zoology of the Chinese Academy of Sciences, if an implanted panda embryo can fully develop in the body of 4 another species (if a panda embryo can be implanted and develop in 3 another species), cloning of the treasured creature 5 will be realized (accomplished/achieved).
  Successful cloning of the giant panda would be a significant (major) step in saving the endangered species from extinction.
  Statistics show that there are 6 fewer than 1,000 giant pandas living 6 in the wild at present (fewer than a thousand giant pandas currently live6 in the wild), and the number of female giant pandas females 7 that can produce mature eggs is fewer than (below) 100.
  Experts say it is necessary to research (conduct research into) trans-species cloning technology because it is unrealistic to carry out intra-species cloning of giant pandas due to the scarcity of the species their scarcity 8 and the difficulty in (of) obtaining recipient egg cells.
 
  邪教组织宣称第一个克隆婴儿已回家
  自上周一名为“克隆援助”的机构宣称已经成功克隆出第一个人类后,12月30日该机构执行总裁宣布,在上周一克隆婴儿出生后,母亲和克隆婴儿1已经回到自己的家中2她还说,还将在一周内向科学家和其他对此事抱怀疑态度的人们3提供基因证据,来证明克隆宝宝确为克隆出来的4
  “克隆援助这一机构4与一个宣扬5人类是由外星生物创造的6邪教组织有着联系。该机构的负责人4拒绝透露5 31岁的美国母亲和她的克隆宝宝目前是否在美国境内。
  她上周宣布她已经成功地克隆出了人类,但遭到了同一领域专家的质疑7。她没有提供更多证据,只是透露说预期在12月31日进行基因测试。
 
  Cult-Linked Group Says First Cloned Baby Goes Home
  After a company called Clonaid said it had produced (created) the first human clone, its chief executive said on December 30th that the mother and her cloned child (the mother and baby) were home following the child’s birth last week and 1 that genetic proof demanded by scientists and other skeptics3 should be available in a week (and that within a week the genetic proof scientists and skeptics have demanded3 will supposedly be available.) 4
  The head of Clonaid, whichasserts 5 mankind was created by extraterrestrials extraterrestrials created the human race 6declined(where the 31-year-old American mother was, in the United States or elsewhere). 5 to say whether the 31-year-old American mother and her child were in the United States or elsewhere 4 is linked to a group that claims
  Her claim to have cloned a human being last week drew skeptical reactions from experts in the field7. (Experts in the field voiced their doubts7 about her claim to have cloned a human being last week.) She offered (provided) no proof, but said that genetic testing was scheduled for Tuesday (would take place on Tuesday).
 
  转基因生物
  你曾经在超市里的肉类或蔬菜包装上看过“Non-GMO”的标志,但不知道它们的涵义吗?GMO是转基因生物的缩写,专指在制造过程中经过某种基因操控的食物。近年来在基因工程领域的进步,使科学家能够把一个生物体的基因注入另一个生物体,藉此培育出具有强化特征的新品种植物或动物。举例来说,把寒带鱼的某个基因植入番茄,可以使番茄有防霜的效果。同样的,通过基因重组技术,农作物不但产量变得更多,更营养,还可防虫害。然而,转基因革命不是毫无波折的。反对者坚持转基因食物的基因被改变过,最终会对人体健康有害。
  GMO
  Have you ever seen the word “Non-GMO” on the plastic wrappings of meat and vegetables in supermarkets and wondered what GMO stands for? GMO, or genetically modified organism, refers to food that undergoes some type of genetic manipulation (food in which the natural genes have been altered) during its production. Recent advances in the field of genetic engineering have made it possible for scientists to insert a gene from one organism into another in order to create new strains of plants or animals with enhanced traits. (Genetic engineering now enables scientists to take genes from one organism and re-combine them with the genes of another to enhance plant or animal traits.) For example, a gene from a cold-water fish can be added to a tomato plant to make it more resistant to frost (to enable it withstand frost better). Similarly, through recombinant DNA technology, crops can be made higher-yielding, more nutritious and insect-resistant. The GMO revolution, however, is far from being a smooth ride (does not make up an uninterrupted success story). Opponents of the technology maintain (insist/claim) that genetically modified food will ultimately jeopardize (endanger/undermine) our health with its altered
 
  我们要大力推进外贸体制改革,走集团化的道路,组建以外贸为龙头的工贸、农贸、技贸相结合的企业集团,以增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,对有条件的大中型企业应授予其进出口经营权。工业企业自营出口这是我国外贸体制改革的一个重大步骤。
  必须优化传统的出口商品结构,靠价格和数量竞争的时代已一去不复返了。在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。要通过精加工和深加工提高出口商品的附加值;要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。由于市场形势千变万化,出口产品必须不断地更新换代,做到你无我有,你有我优,胜人一筹。
 
  We must press forward with the reform in the management system of foreign trade. Conglomeration-forming allies with farming, manufacturing, or scientific research with foreign trade as the locomotive-points the way ahead to strengthened competitiveness. Outmoded state enterprises, large and medium-sized, should be revamped to become more viable. Those enterprises better positioned should be granted the license to move into exporting field. The orientation of industry towards the export market is a major step in the reform of China’s foreign trade regime.
  The traditional pattern of export products needs to be optimized. Gone are the days when merchandise geared to price competition on mass market had its way. Now, in the highly competitive world the concepts of “fine quality or else no export” and “good service before and after sales” should be the order of the day. Methods of fine or intricate processing should be used to increase the added value on export commodities. And efforts must be made to turn out premium and novel products or the so-called “hard-punch” items that can edge into foreign markets. With the market changing so quickly, export companies should keep moving up-market--go where others cannot go or do whatever they have a competitive edge over their rivals.
 
  新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。
  21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时鼓励更多的中国人走向世界。我们愿同各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。 285
 
  After the founding of New China, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has given close attention to the tourism industry, which has been undergoing steady and fast growth as an emerging dynamic and potentially strong industry. Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts. The numbers of our outbound tourists are also increasing rapidly. China is now an important tourism country.
  The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for the further development of China’s tourism industry. We shall bring up tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句