2020年12月英语六级翻译真题及答案

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

  2020年12月大学英语六级考试已于12月12日举行,圣才学习网小编整理了考试真题答案,供大家参考,欢迎大家点击查看!更多英语考试动态|模拟试题|历年真题请关注圣才英语学习网


2020年12月英语六级翻译真题及答案


  六级翻译:青藏铁路


  青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西薄之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。


  参考译文


  The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world with a total length of 1,956 kilometers, 960 kilometers of which are over 4,000 meters above sea level, which is the first railway connecting Tibet and other parts of China. As the railway traverses the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to make sure that it becomes a "green railway". The Qinghai-Tibet railway has greatly shortened the travel time between mainland China and Tibet. What's more, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents. After the operation of the railway, people in mounting numbers choose to travel to Tibet by train so that they could enjoy the beautiful scenery along the route.


  六级翻译:港珠澳大桥


  港珠澳大桥( Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。


  参考译文


  The 55-kilometre Hong Kong Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering. It is the world's longest sea-crossing transportation system combining bridges and tunnels, which joins the three cities of Hong Kong Zhuhai and Macao, cutting the travelling time among them from 3 hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with huge spans fully not only proves that China has the ability to complete the record-breaking mega-construction, but also will enhance the regional integration and boost the economic growth. It plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Great Bay Area, which China intends to turn into one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.


  六级翻译:大兴机场


  北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用,该臣型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人,航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直按停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便,航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。


  参考译文


  Beijing Daxing International Airport, located 46kms to the south of Tian’anmen Square, was open to passengers on September 30, 2019. This large-scale project started in 2014, and at peak hours, over 40,000 workers were working simultaneously. The compact design of the terminal allows the maximum number of planes to directly wait at the place closest to the intended boarding gate, which brings great convenience to passengers. Though there are a total of 82 boarding gates on the terminal, passengers can reach any of them within eight minutes after security check. The design of the airport ensures that 300 airplanes can take off and land safely each hour. The annual passenger trips are expected to hit 100 million by 2040, taking Beijing Daxing International Airport off to be one of the busiest airports in the world.




小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句